Les honneurs changent les mœurs—Honours change manners. Fr. Pr.
Les honneurs coutent à qui veut les posséder—Honours are dearly bought by whoever wishes to possess them. Fr. Pr.
Les jeunes gens disent ce qu'ils font, les vieillards ce qu'ils ont fait, et les sots ce qu'ils ont envie de faire—Young people talk of what they are doing, old people of what they have done, and fools of what they have a mind to do. Fr.
Les jours se suivent et ne se ressemblent pas—The 40 days follow, but are not like each other. Fr. Pr.
Les magistrates, les rois n'ont aucune autorité sur les âmes; et pourvu qu'on soit fidèle aux lois de la société dans ce monde, ce n'est point à eux de se mêler de ce qu'on deviendra dans l'autre, où ils n'ont aucune inspection—Rulers have no authority over men's souls; and provided we are faithful to the laws of society in this world, it is no business of theirs to concern themselves with what may become of us in the next, over which they have no supervision. Rousseau.
Les maladies viennent à cheval, retournent à pied—Diseases make their attack on horseback, but retire on foot. Fr.
Les malheureux qui ont de l'esprit trouvent des resources en eux-mêmes—Men of genius when under misfortune find resources within themselves. Bouhours.
Les maximes des hommes décèlent leur cœur—Men show what they are by their maxims. Vauvenargues.
Les méchants sont toujours surpris de trouver 5 de l'habilité dans les bons—Wicked men are always surprised to discover ability in good men. Vauvenargues.
Les médiocrités croient égaler le génie en dépassant la raison—Men of moderate abilities think to rank as geniuses by outstripping reason. Lamartine.