Les peuples une fois accoutumés à des maîtres ne sont plus en état de s'en passer—People once accustomed to masters are no longer able to dispense with them. Rousseau.

Les plaisirs sont amers si tôt qu'on en abuse—Pleasures become bitter as soon as they are abused. Fr. Pr.

Les plus grands crimes ne coutent rien aux ambitieux, quand il s'agit d'une couronne—The greatest crimes cause no remorse in an ambitious man when a crown is at stake. Fr.

Les plus grands hommes d'une nation sont 20 ceux qu'elle met à mort—The greatest men of a nation are those whom it puts to death. Renan.

Les plus malheureux osent pleurer le moins—Those who are most wretched dare least give vent to their grief. Fr.

Les querelles ne dureraient pas longtemps, si le tort n'était que d'un côté—Quarrels would not last so long if the fault lay only on one side. La Roche.

Les races se féminisent—Races are becoming effeminate. Fr.

Les républiques finissent par le luxe; les monarchies par la pauvreté—Luxury ruins republics; poverty, monarchies. Montesquieu.

Les rivières sont des chemins qui marchent—Rivers 25 are moving roads. Pascal.

Les sophistes ont ébranlé l'autel, mais ce sont les prêtres qui l'ont avili—The sophists have shaken the altar, but it is the priests that have disgraced it. Regnault de Waren.