Es ist bestimmt in Gottes Rath / Dass man vom Liebsten, was man hat, / Muss scheiden—It is ordained in the counsel of God that we must all part from the dearest we possess. Feuchtersleben.

Es ist das Wohl des Ganzen, wovon jedes patriotische, wovon selbst jedes eigennützige Gemüth das seinige hofft—It is the welfare of the whole from which every patriotic, and even every selfish, soul expects its own. Gentz.

Es ist der Geist, der sich den Körper baut—It is the spirit which builds for itself the body. Schiller.

Es ist freundlicher das menschliche Leben anzulachen, als es anzugrinzen—It is more kindly to laugh at human life than to grin at it. Wieland.

Es ist klug und kühn den unvermeidlichen. Uebel entgegenzugehen—It shows sense and courage to be able to confront unavoidable evil. Goethe.

Es ist nicht gut, wenn derjenige der die 5 Fackel trägt, zugleich auch den Weg sucht—It is not good when he who carries the torch has at the same time also the way to seek. Cölvös.

Es ist nicht nötig, dass ich lebe, wohl aber, dass ich meine Pflicht thue und für mein Vaterland kämpfe—It is not a necessity that I should live, but it is that I should do my duty and fight for my fatherland. Frederick the Great. (?)

Es ist öde, nichts ehren können, als sich selbst—It is dreary for a man to be able to worship nothing but himself. Hebbel.

Es ist schwer gegen den Augenblick gerecht sein; der gleichgültige macht uns Langeweile, am Guten hat man zu tragen und am Bösen zu schleppen—It is difficult to be square with the moment; the indifferent one is a bore to us (lit. causes us ennui); with the good we have to bear and with the bad to drag. Goethe.

Es ist so schwer, den falschen Weg zu meiden—It is so difficult to avoid the wrong way. Goethe.