Let us trace a like process in some French word, which is at this moment becoming English. I know no better example than the French ‘prestige’ will afford. ‘Prestige’ has manifestly no equivalent in our own language; it expresses something which no single word in English, which only a long circumlocution, could express; namely, that magic influence on others, which past successes as the pledge and promise of future ones, breed. The word has thus naturally come to be of very frequent use by good English writers; for they do not feel that in employing it they are passing by as good or a better word of their own. At first all used it avowedly as French, writing it in italics to indicate this. At the present moment some write it so still, some do not; some, that is, regard it still as foreign, others consider that it has now become English, and obtained a settlement among us[62]. Little by little the number of those who write it in italics will become fewer and fewer, till they cease altogether. It will then only need that the accent should be shifted, in obedience to the tendencies of the English language, as far back in the word as it will go, that instead of ‘prestíge’, it should be pronounced ‘préstige’ even as within these few years instead of ‘depót’ we have learned to say ‘dépot’, and its naturalization will be complete. I have little doubt that in twenty years it will be so pronounced by the majority of well educated Englishmen[63],—some pronounce it so already,—and that our present pronunciation will pass away in the same manner as ‘obleege’, once universal, has past away, and everywhere given place to ‘oblige’[64].

Shifting of Accents

Let me here observe in passing, that the process of throwing the accent of a word back, by way of completing its naturalization, is one which we may note constantly going forward in our language. Thus, while Chaucer accentuates sometimes ‘natúre’, he also accentuates elsewhere ‘náture’, while sometimes ‘virtúe’, at other times ‘vírtue’. ‘Prostrate’, ‘adverse’, ‘aspect’, ‘process’, ‘insult’, ‘impulse’, ‘pretext’, ‘contrite’, ‘uproar’, ‘contest’, had all their accent on the last syllable in Milton; they have it now on the first; ‘cháracter’ was ‘charácter’ with Spenser; ‘théatre’ was ‘theátre’ with Sylvester; while ‘acádemy’ was accented ‘académy’ by Cowley and Butler[65]. ‘Essay’ was ‘essáy’ with Dryden and with Pope; the first closes an heroic line with the word; Pope does the same with ‘barrier’[66] and ‘effort’; therefore pronounced ‘barríer’, ‘effórt’, by him.

There are not a few other French words which like ‘prestige’ are at this moment hovering on the verge of English, hardly knowing whether they shall become such, or no. Such are ‘ennui’, ‘exploitation’, ‘verve’, ‘persiflage’, ‘badinage’, ‘chicane’, ‘finesse’, and others; all of them often employed by us,—and it is out of such frequent employment that adoption proceeds,—because expressing shades of meaning not expressed by any words of our own[67]. Some of these, we may confidently anticipate, will complete their naturalization; others will after a time retreat again, and become for us avowedly French. ‘Solidarity’, a word which we owe to the French Communists, and which signifies a fellowship in gain and loss, in honour and dishonour, in victory and defeat, a being, so to speak, all in the same bottom, is so convenient, that unattractive as confessedly it is, it will be in vain to struggle against its reception. The newspapers already have it, and books will not long exclude it; not to say that it has established itself in German, and probably in other European languages as well.

Greek in English

Greek and Latin words also we still continue to adopt, although now no longer in troops and companies, but only one by one. With the lively interest which always has been felt in classical studies among us, and which will continue to be felt, so long as any greatness and nobleness survive in our land, it must needs be that accessions from these quarters would never cease altogether. I do not refer here to purely scientific terms; these, so long as they continue such, and do not pass beyond the threshold of the science or sciences for the use of which they were invented, being never heard on the lips, or employed in the writings, of any but the cultivators of these sciences, have no right to be properly called words at all. They are a kind of shorthand of the science, or algebraic notation; and will not find place in a dictionary of the language, constructed upon true principles, but rather in a technical dictionary apart by themselves. Of these, compelled by the advances of physical science, we have coined multitudes out of number in these later times, fashioning them mainly from the Greek, no other language within our reach yielding itself at all so easily to our needs.

Of non-scientific words, both Greek and Latin, some have made their way among us quite in these latter times. Burke in the House of Commons is said to have been the first who employed the word ‘inimical’[68]. He also launched the verb ‘to spheterize’ in the sense of to appropriate or make one’s own; but this without success. Others have been more fortunate; ‘æsthetic’ we have got indeed through the Germans, but from the Greeks. Tennyson has given allowance to ‘æon’[69]; and ‘myth’ is a deposit which wide and far-reaching controversies have left in the popular language. ‘Photography’ is an example of what I was just now speaking of—namely, a scientific word which has travelled beyond the limits of the science which it designates and which gave it birth. ‘Stereotype’ is another word of the same character. It was invented—not the thing, but the word,—by Didot not very long since; but it is now absorbed into healthy general circulation, being current in a secondary and figurative sense. Ruskin has given to ‘ornamentation’ the sanction and authority of his name. ‘Normal’ and ‘abnormal’, not quite so new, are yet of recent introduction into the language[70].

German Importations

When we consider the near affinity between the English and German languages, which, if not sisters, may at least be regarded as first cousins, it is somewhat remarkable that almost since the day when they parted company, each to fulfil its own destiny, there has been little further commerce between them in the matter of giving or taking. At any rate adoptions on our part from the German have been till within this period extremely rare. ‘Crikesman’ (Kriegsmann) and ‘brandschat’ (Brandschatz), with some other German words common enough in the State Papers of the sixteenth century, found no permanent place in the language. The explanation lies in the fact that the literary activity of Germany did not begin till very late, nor our interest in it till later still, not indeed till the beginning of the present century. Yet ‘plunder’, as I have mentioned elsewhere, was brought back from Germany about the beginning of our Civil Wars, by the soldiers who had served under Gustavus Adolphus and his captains[71]. And ‘trigger’, written ‘tricker’ in Hudibras is manifestly the German ‘drücker’[72], though none of our dictionaries have marked it as such; a word first appearing at the same period, it may have reached us through the same channel. ‘Iceberg’ (eisberg) also we must have taken whole from the German, as, had we constructed the word for ourselves, we should have made it not ‘iceberg’, but ‘ice-mountain’. I have not found it in our earlier voyagers, often as they speak of the ‘icefield’, which yet is not exactly the same thing. An English ‘swindler’ is not exactly a German ‘schwindler’, yet the notion of the ‘nebulo’, though more latent in the German, is common to both; and we must have drawn the word from Germany[73] (it is not an old one in our tongue) during the course of the last century. If ‘life-guard’ was originally, as Richardson suggests, ‘leib-garde’, or ‘body-guard’, and from that transformed, by the determination of Englishmen to make it significant in English, into ‘life-guard’, or guard defending the life of the sovereign, this will be another word from the same quarter. Yet I have my doubts; ‘leibgarde’ would scarcely have found its way hither before the accession of the House of Hanover, or at any rate before the arrival of Dutch William with his memorable guards; while ‘lifeguard’, in its present shape, is certainly an older word in the language; we hear often of the ‘lifeguards’ in our Civil Wars; as witness too Fuller’s words: “The Cherethites were a kind of lifegard to king David”[74].

Of late our German importations have been somewhat more numerous. With several German compound words we have been in recent times so well pleased, that we must needs adopt them into English, or imitate them in it. We have not always been very happy in those which we have selected for imitation or adoption. Thus we might have been satisfied with ‘manual’, and not called back from its nine hundred years of oblivion that ugly and unnecessary word ‘handbook’. And now we are threatened with ‘word-building’, as I see a book announced under the title of “Latin word-building”, and, much worse than this, with ‘stand-point’. ‘Einseitig’ (itself a modern word, if I mistake not, or at any rate modern in its secondary application) has not, indeed, been adopted, but is evidently the pattern on which we have formed ‘onesided’—a word to which a few years ago something of affectation was attached; so that any one who employed it at once gave evidence that he was more or less a dealer in German wares; it has however its manifest conveniences, and will hold its ground. ‘Fatherland’ (Vaterland) on the contrary will scarcely establish itself among us, the note of affectation will continue to cleave to it, and we shall go on contented with ‘native country’ to the end[75]. The most successful of these compounded words, borrowed recently from the German, is ‘folk-lore’, and the substitution of this for popular superstitions, must be esteemed, I think, an unquestionable gain[76].