[128] [Apparently a slip for ‘ebb’]

[129] It is still used in prose as late as the age of Henry VIII; see the State Papers, vol. viii. p. 247. It was the latest survivor of a whole group or family of words which continued much longer in Scotland than with us; of which some perhaps continue there still; these are but a few of them; ‘wanthrift’ for extravagance; ‘wanluck’, misfortune; ‘wanlust’, languor; ‘wanwit’, folly; ‘wangrace’, wickedness; ‘wantrust’ (Chaucer), distrust, [Also ‘wan-ton’, devoid of breeding (towen). Compare German wahn-sinn, insanity, and wahn-witz.]

[130] We must not suppose that this still survives in ‘girfalcon’; which wholly belongs to the Latin element of the language; being the later Latin ‘gyrofalco’, and that, “a gyrando, quia diu gyrando acriter prædam insequitur”.

[131] [‘Heft’, from ‘heave’ (Winter’s Tale, ii. 1, 45), is widely diffused in the Three Kingdoms and in America. See E.D.D. s.v.]

[132] “Some hot-spurs there were that gave counsel to go against them with all their forces, and to fright and terrify them, if they made slow haste”. (Holland’s Livy, p. 922.)

[133] State Papers, vol. vi. p. 534.

[134] [‘Malinger’, French malingre (mistakenly derived above), stands for old French mal-heingre (maliciously or falsely ill, feigning sickness), which is from Latin male aeger, with an intrusive n—Scheler.]

[135] [To which the late Boer War contributed many more, such as ‘kopje’, ‘trek’, ‘slim’, ‘veldt’, etc.]

[136] The only two writers of whom I am aware as subsequently using this word are, both writing in Ireland and of Irish matters, Spenser and Swift. The passages are both quoted in Richardson’s Dictionary. [‘Bawn’ stands for the Irish ba-dhun (not bábhun, as in N.E.D.), or bo-dhun, literally ‘cow-fortress’, a cattle enclosure (Irish bo, a cow). See P. W. Joyce, Irish Names of Places, 1st ser. p. 297.]

[137] There is an excellent account of this “refugee French” in Weiss’ History of the Protestant Refugees of France.