“store of ladies, whose bright eyes
Rain influence”,

as spectators of the tournament, gain something, when we regard them—and using this language, he intended we should—as the luminaries of this lower sphere, shedding by their propitious presence strength and valour into the hearts of their knights.

Baffle

The word even in its present acceptation may yield, as here, a convenient and even a correct sense; we may fall into no positive misapprehension about it; and still, through ignorance of its past history and of the force which it once possessed, we may miss a great part of its significance. We are not beside the meaning of our author, but we are short of it. Thus in Beaumont and Fletcher’s King and no King, (Act iii. Sc. 2,) a cowardly braggart of a soldier describes the treatment he experienced, when like Parolles he was at length found out, and stripped of his lion’s skin:—“They hung me up by the heels and beat me with hazel sticks, ... that the whole kingdom took notice of me for a baffled, whipped fellow”. The word to which I wish here to call your attention is ‘baffled’. Were you reading this passage, there would probably be nothing here to cause you to pause; you would attach to ‘baffled’ a sense which sorts very well with the context—“hung up by the heels and beaten, all his schemes of being thought much of were baffled and defeated”. But “baffled” implies far more than this; it contains allusion to a custom in the days of chivalry, according to which a perjured or recreant knight was either in person, or more commonly in effigy, hung up by the heels, his scutcheon blotted, his spear broken, and he himself or his effigy made the mark and subject of all kinds of indignities; such a one being said to be ‘baffled’[202]. Twice in Spenser recreant knights are so dealt with. I can only quote a portion of the shorter passage, in which this infamous punishment is described:

“And after all, for greater infamy
He by the heels him hung upon a tree,
And baffled so, that all which passéd by
The picture of his punishment might see”[203].

Probably when Beaumont and Fletcher wrote, men were not so remote from the days of chivalry, or at any rate from the literature of chivalry, but that this custom was still fresh in their minds. How much more to them than to us, so long as we are ignorant of the same, would those words I just quoted have conveyed?

Religion

There are several places in the Authorized Version of Scripture where those who are not aware of the changes which have taken place during the last two hundred and fifty years in our language, can hardly fail of being to a certain extent misled as to the intention of our Translators; or, if they are better acquainted with Greek than with early English, will be tempted to ascribe to them, though unjustly, an inexact rendering of the original. Thus the altered meaning of a word involves a serious misunderstanding in that well known statement of St. James, “Pure religion and undefiled before God and the Father is this, to visit the fatherless and widows in their affliction”. “There”, exclaims one who wishes to set up St. James against St. Paul, that so he may escape the necessity of obeying either, “listen to what St. James says; there is nothing mystical in what he requires; instead of harping on faith as a condition necessary to salvation, he makes all religion to consist in practical deeds of kindness from one to another”. But let us pause for a moment. Did ‘religion’, when our translation was made, mean godliness? did it mean the sum total of our duties towards God? for, of course, no one would deny that deeds of charity are a necessary part of our Christian duty, an evidence of the faith which is in us. There is abundant evidence to show that ‘religion’ did not mean this; that, like the Greek θρησκεία, for which it here stands, like the Latin ‘religio’, it meant the outward forms and embodiments in which the inward principle of piety arrayed itself, the external service of God; and St. James is urging upon those to whom he is writing something of this kind: “Instead of the ceremonial services of the Jews, which consisted in divers washings and in other elements of this world, let our service, our θρησκεία, take a nobler shape, let it consist in deeds of pity and of love”—and it was this which our Translators intended, when they used ‘religion’ here and ‘religious’ in the verse preceding. How little ‘religion’ once meant godliness, how predominantly it was used for the outward service of God, is plain from many passages in our Homilies, and from other contemporary literature.

Again, there are words in our Liturgy which I have no doubt are commonly misunderstood. The mistake involves no serious error; yet still in our own language, and in words which we have constantly in our mouths, and at most solemn times, it is certainly better to be right than wrong. In the Litany we pray God that it would please Him, “to give and preserve to our use the kindly fruits of the earth”. What meaning do we attach to this epithet, “the kindly fruits of the earth”? Probably we understand by it those fruits in which the kindness of God or of nature towards us finds its expression. This is no unworthy explanation, but still it is not the right one. The “kindly fruits” are the “natural fruits”, those which the earth according to its kind should naturally bring forth, which it is appointed to produce. To show you how little ‘kindly’ meant once benignant, as it means now, I will instance an employment of it from Sir Thomas More’s Life of Richard the Third. He tells us that Richard calculated by murdering his two nephews in the Tower to make himself accounted “a kindly king”—not certainly a ‘kindly’ one in our present usage of the word[204]; but, having put them out of the way, that he should then be lineal heir of the Crown, and should thus be reckoned as king by kind or natural descent; and such was of old the constant use of the word.

Worship