A phrase in one of our occasional Services “with my body I thee worship”, has sometimes offended those who are unacquainted with the early use of English words, and thus with the intention of the actual framers of that Service. Clearly in our modern sense of ‘worship’, this language would be unjustifiable. But ‘worship’ or ‘worthship’ meant ‘honour’ in our early English, and ‘to worship’ to honour, this meaning of ‘worship’ still very harmlessly surviving in the title of “your worship”, addressed to the magistrate on the bench. So little was it restrained of old to the honour which man is bound to pay to God, that it was employed by Wiclif to express the honour which God will render to his faithful servants and friends. Thus our Lord’s declaration “If any man serve Me, him will my Father honour”, in Wiclif’s translation reads thus, “If any man serve Me, my Father shall worship him”. I do not say that there is not sufficient reason to change the words, “with my body I thee worship”, if only there were any means of changing anything which is now antiquated and out of date in our services or arrangements. I think it would be very well if they were changed, liable as they are to misunderstanding and misconstruction now; but still they did not mean at the first, and therefore do not now really mean, any more than, “with my body I thee honour”, and so you may reply to any fault-finder here.

Take another example of a very easy misapprehension, although not now from Scripture or the Prayer Book, Fuller, our Church historian, having occasion to speak of some famous divine that was lately dead, exclaims, “Oh the painfulness of his preaching!” If we did not know the former uses of ‘painfulness’, we might take this for an exclamation wrung out at the recollection of the tediousness which he inflicted on his hearers. Far from it; the words are a record not of the pain which he caused to others, but of the pains which he bestowed himself: and I am persuaded, if we had more ‘painful’ preachers in the old sense of the word, that is, who took pains themselves, we should have fewer ‘painful’ ones in the modern sense, who cause pain to their hearers. So too Bishop Grosthead is recorded as “the painful writer of two hundred books”—not meaning hereby that these books were painful in the reading, but that he was laborious and painful in their composing.

Here is another easy misapprehension. Swift wrote a pamphlet, or, as he called it, a Letter to the Lord Treasurer, with this title, “A proposal for correcting, improving, and ascertaining the English Tongue”. Who that brought a knowledge of present English, and no more, to this passage, would doubt that “ascertaining the English Tongue” meant arriving at a certain knowledge of what it was? Swift, however, means something quite different from this. “To ascertain the English tongue” is not with him to arrive at a subjective certainty in our own minds of what that tongue is, but to give an objective certainty to that tongue itself, so that henceforth it shall not alter nor change. For even Swift himself, with all his masculine sense, entertained a dream of this kind, as is more fully declared in the work itself[205].

Treacle

In other places unacquaintance with the changes in a word’s usage will not so much mislead as leave you nearly or altogether at a loss in respect of the intention of an author whom you may be reading. It is evident that he has a meaning, but what it is you are unable to divine, even though all the words he employs are words in familiar employment to the present day. For example, the poet Waller is congratulating Charles the Second on his return from exile, and is describing the way in which all men, even those formerly most hostile to him, were now seeking his favour, and he writes:

“Offenders now, the chiefest, do begin
To strive for grace, and expiate their sin:
All winds blow fair that did the world embroil,
Your vipers treacle yield, and scorpions oil”.

Many a reader before now has felt, as I cannot doubt, a moment’s perplexity at the now courtly poet’s assertion that “vipers treacle yield”—who yet has been too indolent, or who has not had the opportunity, to search out what his meaning might be. There is in fact allusion here to a curious piece of legendary lore. ‘Treacle’, or ‘triacle’, as Chaucer wrote it, was originally a Greek word, and wrapped up in itself the once popular belief (an anticipation, by the way, of homœopathy), that a confection of the viper’s flesh was the most potent antidote against the viper’s bite[206]. Waller goes back to this the word’s old meaning, familiar enough in his time, for Milton speaks of “the sovran treacle of sound doctrine”[207], while “Venice treacle”, or “viper wine”, as it sometimes was called, was a common name for a supposed antidote against all poisons; and he would imply that regicides themselves began to be loyal, vipers not now yielding hurt any more, but rather healing for the old hurts which they themselves had inflicted. To trace the word down to its present use, it may be observed that, designating first this antidote, it then came to designate any antidote, then any medicinal confection or sweet syrup; and lastly that particular syrup, namely, the sweet syrup of molasses, to which alone it is now restricted.

Blackguard

I will draw on the writings of Fuller for one more example. In his Holy War, having enumerated the rabble rout of fugitive debtors, runaway slaves, thieves, adulterers, murderers, of men laden for one cause or another with heaviest censures of the Church, who swelled the ranks, and helped to make up the army, of the Crusaders, he exclaimed, “A lamentable case that the devil’s black guard should be God’s soldiers”! What does he mean, we may ask, by “the devil’s black guard”? Nor is this a solitary mention of the “black guard”. On the contrary, the phrase is of very frequent recurrence in the early dramatists and others down to the time of Dryden, who gives as one of his stage directions in Don Sebastian, “Enter the captain of the rabble, with the Black guard”. What is this “black guard”? Has it any connexion with a word of our homeliest vernacular? We feel that probably it has so; yet at first sight the connexion is not very apparent, nor indeed the exact force of the phrase. Let me trace its history. In old times, the palaces of our kings and seats of our nobles were not so well and completely furnished as at the present day: and thus it was customary, when a royal progress was made, or when the great nobility exchanged one residence for another, that at such a removal all kitchen utensils, pots and pans, and even coals, should be also carried with them where they went. Those who accompanied and escorted these, the lowest, meanest, and dirtiest of the retainers, were called ‘the black guard’[208]; then any troop or company of ragamuffins; and lastly, when the origin of the word was lost sight of, and it was forgotten that it properly implied a company, a rabble rout, and not a single person, one would compliment another, not as belonging to, but as himself being, the ‘blackguard’.

The examples which I have adduced are, I am persuaded, sufficient to prove that it is not a useless and unprofitable study, nor yet one altogether without entertainment, to which I invite you; that on the contrary any one who desires to read with accuracy, and thus with advantage and pleasure, our earlier classics, who would avoid continual misapprehension in their perusal, and would not often fall short of, and often go astray from, their meaning, must needs bestow some attention on the altered significance of English words. And if this is so, we could not more usefully employ what remains of this present lecture than in seeking to indicate those changes which words most frequently undergo; and to trace as far as we can the causes, mental and moral, at work in the minds of men to bring these changes about, with the good and evil out of which they have sprung, and to which they bear witness.