Knave

Still it is according to a word’s present signification that we must apply it now. It would be no excuse, having applied an insulting epithet to any, if we should afterwards plead that, tried by its etymology and primary usage, it had nothing offensive or insulting about it; although indeed Swift assures us that in his time such a plea was made and was allowed. “I remember”, he says, “at a trial in Kent, where Sir George Rooke was indicted for calling a gentleman ‘knave’ and ‘villain’, the lawyer for the defendant brought off his client by alleging that the words were not injurious; for ‘knave’ in the old and true signification imported only a servant[224]; and ‘villain’ in Latin is villicus, which is no more than a man employed in country labour, or rather a baily”. The lawyer may have deserved his success for his ingenuity and his boldness; though, if Swift reports him aright, not certainly on the ground of the strict accuracy either of his Anglo-Saxon or his Latin.

The moral sense and conviction of men is often at work upon their words, giving them new turns in obedience to these convictions, of which their changed use will then remain a permanent record. Let me illustrate this by the history of our word ‘sycophant’. You probably are acquainted with the story which the Greek scholiasts invented by way of explaining a word of which they knew nothing, namely that the ‘sycophant’ was a “manifester of figs”, one who detected others in the act of exporting figs from Attica, an act forbidden, they asserted, by the Athenian law; and accused them to the people. Be this explanation worth what it may, the word obtained in Greek a more general sense; any accuser, and then any false accuser, was a ‘sycophant’; and when the word was first adopted into the English language, it was in this meaning: thus an old English poet speaks of “the railing route of sycophants”; and Holland: “The poor man that hath nought to lose, is not afraid of the sycophant”. But it has not kept this meaning; a ‘sycophant’ is now a fawning flatterer; not one who speaks ill of you behind your back; rather one who speaks good of you before your face, but good which he does not in his heart believe. Yet how true a moral instinct has presided over the changed signification of the word. The calumniator and the flatterer, although they seem so opposed to one another, how closely united they really are. They grow out of the same root. The same baseness of spirit which shall lead one to speak evil of you behind your back, will lead him to fawn on you and flatter you before your face; there is a profound sense in that Italian proverb, “Who flatters me before, spatters me behind”.

Weakening of Words

But it is not the moral sense only of men which is thus at work, modifying their words; but the immoral as well. If the good which men have and feel, penetrates into their speech, and leaves its deposit there, so does also the evil. Thus we may trace a constant tendency—in too many cases it has been a successful one—to empty words employed in the condemnation of evil, of the depth and earnestness of the moral reprobation which they once conveyed. Men’s too easy toleration of sin, the feebleness of their moral indignation against it, brings about that the blame which words expressed once, has in some of them become much weaker now than once, has from others vanished altogether. “To do a shrewd turn”, was once to do a wicked turn; and Chaucer, using ‘shrewdness’ by which to translate the Latin ‘improbitas’, shows that it meant wickedness for him; nay, two murderers he calls two ‘shrews’,—for there were, as already noticed, male shrews once as well as female. But “a shrewd turn” now, while it implies a certain amount of sharp dealing, yet implies nothing more; and ‘shrewdness’ is applied to men rather in their praise than in their dispraise. And not ‘shrewd’ and ‘shrewdness’ only, but a multitude of other words,—I will only instance ‘prank’ ‘flirt’, ‘luxury’, ‘luxurious’, ‘peevish’, ‘wayward’, ‘loiterer’, ‘uncivil’,—conveyed once a much more earnest moral disapproval than now they do.

But I must bring this lecture to a close. I have but opened to you paths, which you, if you are so minded, can follow up for yourselves. We have learned lately to speak of men’s ‘antecedents’[225]; the phrase is newly come up; and it is common to say that if we would know what a man really now is, we must know his ‘antecedents’, that is, what he has been in time past. This is quite as true about words. If we would know what they now are, we must know what they have been; we must know, if possible, the date and place of their birth, the successive stages of their subsequent history, the company which they have kept, all the road which they have travelled, and what has brought them to the point at which now we find them; we must know, in short, their antecedents.

Changes of Meaning

And let me say, without attempting to bring back school into these lectures which are out of school, that, seeking to do this, we might add an interest to our researches in the lexicon and the dictionary which otherwise they could never have; that taking such words, for example, as ἐκκλησία, or παλιγγενεσία, or εὐτραπελία, or σοφιστής, or σχολαστικός, in Greek; as ‘religio’, or ‘sacramentum’, or ‘urbanitas’, or ‘superstitio’, in Latin; as ‘libertine’, or ‘casuistry’[226], or ‘humanity’, or ‘humorous’, or ‘danger’, or ‘romance’, in English, and endeavouring to trace the manner in which one meaning grew out of and superseded another, and how they arrived at that use in which they have finally rested (if indeed before our English words there is not a future still), we shall derive, I believe, amusement, I am sure, instruction; we shall feel that we are really getting something, increasing the moral and intellectual stores of our minds; furnishing ourselves with that which may hereafter be of service to ourselves, may be of service to others—than which there can be no feeling more pleasurable, none more delightful. I shall be glad and thankful, if you can feel as much in regard of that lecture, which I now bring to its end[227].

FOOTNOTES

[198] [‘Frampold’, peevish, perverse (Merry Wives of Windsor, 1598, ii, 2, 94) is supposed to be another form of ‘from-polled’, as if ‘wrong-headed’. ‘Garboil’, a tumult or hubbub, was originally garboyl, and came from old French garbouil (Italian garbuglio). ‘Brangle’, a brawl, stands for ‘brandle’ from Old Fr. brandeler, akin to ‘brandish’.]