literally:

'soon as Hell had vomited out
This monster from the dark abyss,
The flowers all around and the verdure appeared
To feel the strength of the plague, the fury of winter.'

This naked simplicity of wording is very fine: yet do Crashaw's adornments bring new charm to Marino. The soliloquy of Satan, though close as the skin to the body, has a ruddiness (so-to-say) from Crashaw. Nothing in Milton is grander than st. xxv. to xxx.; and in all there are touches from the cunning hand of Crashaw: e.g.

'And for the never-fading fields of light;' (st. xxvii.)

for Marino's

'Che più può farmi omai chi la celeste
Reggia mi tolse, e i regni i miei lucenti?'

literally:

'What more can He now do to me, Who took
From me the heavenly palace and my bright realms?'

Again:

'Bow our bright heads before a king of clay;' (st. xxviii.)