- He mea tatau a tau te utu, the payment is to be a thing counted per year; i. e. it is to be rented yearly.
- I tenei tau i tenei tau, yearly.
- He tau pea mahi atu, he tau pea mahi atu, this (manuring of the tree) is, perhaps, a work of every year, done yearly; kei te hauhake riwai, tuku iho kei te kumara, (we) are now (engaged) at digging up potatoes, afterwards (we shall be) at the kumara.
- Ka maha nga haerenga, many have been his goings, i. e., he has gone frequently.
- Hoki ake ko aua kupu, hoki ake ko aua kupu, he repeats the same words over and over again, (lit. return up, those very words, return up, those very words).
- Na wai-a, at length, so it was, it came to pass.
- Tatari noa, a, waited a long time.
- A oti noa, until finished.
- Kia tae mai ra ano, until he arrives.
- Ka tahi ano, now for the first time.
- Ka tahi ano he mea pai, it is a good thing indeed.
- Ka tahi au ka mea atu, then I said.
OF ORDER.
- I noho ai, he hau tetahi, he kai kore ka rua, (we) remained away 1st, (because of) the wind; 2ndly, (we) had no food.
- Ka rua aku haerenga, I have gone twice, (lit. my goings have been two.)
- Whakatepea te ko, kaua e pokapokaia, dig in regular progression, not here and there, (lit. ordina fossionem.)
- Me haere wakatepe te korero, relate the matter in order, (lit. the speech must go in order.)
- Hurihia ko roto, turn (it) inside out.
- Hurihia kotuatia te papa, turn the board on the other side, upside down.
- Matua, (Ngapuhi) first; kia matua keria, let it be first dug.
- Mataati (Waikato) hopukia mataatitia, caught first.
- Kua huri koaro te tangata wero,[21] the tangata wero has turned adversely.
- Ho mai ki raro nei, give it down here.
- Kei haere ki tawhiti, do not go far.
- Whiua ki tua, throw it to the other side.
- Neke atu ki tahaki, move to one side.
- Kumea whakarunga, pull upwards.
- Whakawaho, outwards.
- Whakaroto, inwards.
- A, tae noa ki te Pukatea, even to the Pukatea.
- Haere iho, come down (to me).
- Piki ake, climb up (to me).
- Makā atu, thrown away.
- Rukea ake e ahau, thrown away by me.
- Makā mai, throw it here.
| I te tahi taha i te tahi taha, | } | |
| (lit. on one side, on one side.) | ||
| A karapoi noa, (lit. until it surrounds) | round about. | |
| A porowhawhe noa, id. | ||
| A potaipotai, id. |
- Pehea te mataratanga? how far?
- A, hea atu ra ano? How far will you go?
- A, hea noa atu, one knows not where.
- Tautauamoa rawa tana kai, tana kai, each man eats separately (i. e., by himself.)
- Riri tautauamoa, fighting, each by himself.
- Kaua e ururuatia te whangai, don't feed (the child) in rapid succession, without any stop (tout de suite.)
- Me whakahipahipa etahi rangi, (lit. let some days be made uneven,) i. e., do it every alternate day, or, at irregular periods.
- Haere tahi, go together.
- A, te tukunga iho, (well, the letting down, at last, finally,) i. e., the issue of such conduct, &c.
- E kore e roko kainga kua ruaki, he vomits immediately, as soon as he has eaten (it).
- I te orokohangaanga o te ao, when first the world was made.
- Kati inanahi ka haere mai koe, stop yesterday you came here; i. e., you started about this time yesterday.
OF QUANTITY.
- Ho mai kia maha, give abundantly.
- Ho mai katoa mai, give entirely, or wholly.
- Tena hoki te tahi taro, give me also, or besides, some bread.
- Ho mai kia iti, give me (let it be little), paululum.
- Kia penei, let it be so much.
- Poto rawa, consumed totally.
- Koia ano te pai! how excellent!
- Ano! &c., idem.
- Roa poto nei ano, (long short,) i. e., moderately long.
- Kahore atu, no other besides.
- Tikina atu hoki, fetch another besides.
- I ki mai ano hoki ia, he said moreover.
OF QUALITY.
- Haere tupato, go cautiously.
- Kia uaua ki te mahi, be strong to work, i. e., work industriously.
- Kia kaha te hoe, pull (the oar) strong.
- Noho whakaaro kore, sit without thought, i. e., thoughtlessly.
- He aha i aweke ai to mahi? te tuku noa iho te tuku noa iho, why is the work done neatly and not (rather) heedlessly, (lit. and not rather let it down in any way, let it down in any way.)
- Haere wehi, go fearfully.
- Kai haere, go eating, i. e., eat as he walks.
- Tu tahanga,[22] stand nakedly, i. e., naked.
- — kau, idem.
- Haere noa atu, go without guide, fear, &c., &c.
- Tangohia huhua koretia iho, taken without cause, i. e. causelessly.
- Ohia noa iho au ki te patu, I struck (him) unintentionally.
- E hara i te mea totika, not intentionally.
- Patua maoritia, killed intentionally, in the common way, &c.
- — marietia, intentionally (sometimes).
- I tukua whakareretia, let down by a dash, not with care.
- Te kaha te tuku, don't let it down violently, i. e. do it gently.
- Tukua marietia, let it down gently, peaceably.
- Kia ata tuku, —— gently.
- Kahore ano kia ata maoa, not quite done, (i. e. in cooking).
- Te ata pai marie o te rangi i nanahi! what an exceedingly fine day was yesterday!
- He pupuhi noa, firing without an object.
- Tu kau ana, stand empty, idle, &c.
- Marie ano ahau i haere mai ai i ora ai koe, I have come fortunately, by which you were saved; i. e. I have come just in time to save you, or, it is well that I came to, &c.