[432] — The word is omitted in the original.
[433] — BREDOS. See above, pp. 227, 245, notes.
[434] — For a discussion as to the dates given in Paes, see p. 140 ff. above.
[435] — TERREYRO. See above, p. 254. Evidently the place of arms is referred to.
[436] — PORTEYROS, PORTEYRO MOOR. These men are often mentioned in the chronicle. Their chief was one of the king's most important officers, and I give him the title "Chief of the Guard."
[437] — I am doubtful about this translation. The word used has probably some technical meaning. Yule's Dictionary has SOOSIE from Persian susi. "Some kind of silk cloth, but we know not what kind." The original passage runs: — "Quoanto ao pao, sabereis que he toda chea de sues soajes, e de liois todos d ouro, e no vao d estas soajes tem huas chapas d ouro com muytos robis," &c.
[438] — CABO. I think this must mean the edge, the front, not the extreme end of the king's balcony.
[439] — This is given in the singular number, probably by mistake, as the plural is used immediately afterwards AO CAVALLO … OS ENCEMCA.
[440] — TAVOLEIRO.
[441] — PAREDES, probably for "purdahs" (Persian, PARDA), curtains or screens. The Portuguese word means a "wall."