[522] — Kondapalle.
[523] — Rajahmundry. The first syllable has been accidentally dropped, perhaps by the copyist.
[524] — Senhor Lopes's "Chronica" has "HU HOME SEU QUE AQUELLE TEMPO D AQUELLE TEMPO MUITO SABIA." Mr. Ferguson suggests, and with good reason, that for the second TEMPO we should read JOGO. I have translated the passage accordingly. Senhor Lopes concurs.
[525] — The original MS. has TOMARIA SUAS TERRAS — "would take his lands." Possibly the first of these words should have been TORNARIA, in which case the sentence would mean that the King "would restore the lands" to his enemy.
[526] — I am unable to identify this country. The description of the town answers to Vellore in North Arcot, the fine old fort at which place is surrounded with a deep moat. According to tradition, this place was captured by Krishna Deva Raya from a Reddi chief.
[527] — Blank in the original.
[528] — ELREY DAQUEM.. This may be "the king on this side" or "the king of the Dakhan." The former seems most probable, and I think that the reference is to the forces of Sultan Quli Qutb Shah of Golkonda (see the Muhammadan account of affairs at this time, given above, pp. 132 — 135.)
[529] — Muhammad, Mahomet, I.E. he was of the Prophet's kindred.
[530] — The text is confused here.
[531] — The following is Barros's account of this affair of "Cide Mercar." After mentioning the terms of the treaty between Vijayanagar and Bijapur, one of which provided for the reciprocal extradition of criminals and debtors, he writes: —