Cuppoquiíttemin,I will divide house with you, or dwell with you.

Two Families will live comfortably and lovingly in a little round house of some fourteen or sixteen foot over, and so more and more families in proportion.

Núckqusquatch,I am cold.
Núckqusquatchímin,
Potouwássiteuck,Let us make a fire.
Wúdtuckqun,A piece of wood.
WudtúckquanashLay on wood.
Ponamâuta,
Pawacómwushesh,Cut some wood.
Maumashinnaunamaûta,Let us make a good fire.
Npaacómwushem,I will cut wood.
Aséneshesh,Fetch some small sticks.
Wònck, &More.
Wònkatack,
Wonckataganash nàus,Fetch some more.
Netashin & Newuchásinea,There is no more.
Wequanántash,A light fire.
Wequanantig,A Candle, or Light.
Wequanantiganash,Candles.
Wékinan,A light fire.
Awâuo?Who is at home?
Mat Awawanúnno,There is no body.
Unháppo Kòsh,Is your father at home?
Túckiu Sáchim,Where is the Sachim?
Mat-apeù,He is not at home.
Peyáu,He is come.
Weche-peyàu hee mat,Your brother is come with him.
Pótawash,Make a fire.
Potâuntash,Blowe the fire.
Peeyâuog,They are come.
Wâme, paúshe,All-some.
Tawhìtch mat peyá yean,Why came, or, come you not.
Mesh noónshem peeyaùn,I could not come.
Mocenanippeéam,I will come by and by.
Aspeyàu, asquam,He is not come yet.
Yò aútant mesh nippeéam,I was here the sunne so high.

And then they point with the hand to the Sunne, by whose highth they keepe account of the day, and by the Moone and Stars by night, as wee doe by clocks and dialls, &c.

Wùskont peyâuog,They will come.
Teaqua naúntick ewò,What comes hee for?
Yo áppitch ewò,Let him sit there.
Unhappo kòsh,Is your father at home.
Unnàugh,He is there.
Npépeyup náwwot,I have long been here.
Tawhitch peyáuyean,Why doe you come?
Téaguun kunnaúntamun?What come you for?
Awàun ewò?Who is that?
Nowéchiume,He is my servant.
Wécum, nàus,Call, fetch.
Petiteaûta,Let us goe in.
Noonapummin autashehéttit,There is not roome for so many.
Taubapímmin,Roome enough.
Noónat,Not enough.
Asquam,Not yet.
Náim, nàmitch,By and by.
Moce, unuckquaquêse,Instantly.
Máish, kittummây,Just, even now.
Túckiu, tíyu,Where.
Kukkekuttokâwmen,Would you speake with him?
Nùx,Yea.
Wuttammâun tam,He is busie.
Nétop notammâuntam,Friend, I am busie.
Cotámmâuntam,Are you busie?
Cotámmish,I hinder you.
Cotammmúme, Cotamme,You trouble me.

Obs: They are as full of businesse, and as impatient of hinderance (in their kind) as any Merchant in Europe.

Nqussûtam,I am removing.
Notámmehick ewò,He hinders me.
Maumacníuash,Goods.
Aúqiegs,Householdstuffe.
Tuckìiuash,Where be they?
Wenawwêtu,Rich.
Machêtu,Poore.
Wenawetuónckon,Wealth.
Kúppash,Shut the doore.
Kuphómmin,To shut the doore.
Yeaùsh,Shut doore after you.

Obs: Commonly they never shut their doores, day nor night; and ’tis rare that any hurt is done.

Wunêgin,Well, or good.
Machit,Naught, or evill.
Cowaûtam?Do you understand?
Machâug,No, or not.
Wunuàug,A Tray.
Wunnaugánash,Trayes.
Kunàm,A Spoone.
Kunnamâuog,Spoones.