Now because this Book (by Gods good Providence) may come into the hand of many fearing God, who may also have many an opportunity of occasionall discourse with some of these their wild Brethren and Sisters, and may speake a word for their and our glorious Maker, which may also prove some preparatory Mercy to their Soules: I shall propose some proper expressions concerning the Creation of the world, and mans Estate and in particular theirs also, which from myselfe many hundredths of times, great numbers of them have heard with great delight, and great convictions: which who knowes (in Gods holy season) may rise to the exalting of the Lord Jesus Christ in their conversion and salvation?
Some will answer Tattá, I cannot tell, some will answer Manittôwock, the Gods.
A Phrase which much pleaseth them, being proper for their wandring in the Woods, and similitudes greatly please them.
| |
| Kukkakótemous, wachitquáshouwe, | I will tell you, presently. |
| Kuttaunchemókous, | I will tell you newes. |
| Paûsuck naúnt manít kéesittin keesuck, &c. | One onely God made the Heavens &c. |
| Napannètashèmittan naugecautúmmonabnshque, | Five thousand yeers agoe, and upwards. |
| |
| Naúgom naúnt wukkesittinnes wâmeteâgun, | He alone made all things. |
| Wuche mateâg, | Out of nothing. |
| Quttatashuchuckqunnacaus keesitinneswâme, | In six dayes he made all things. |
| Nquittaqúnne, Wuckéesitin weqâi, | The first day hee made the Light. |
| Neesqunne, Wuckéesitin Keésuck, | The second day Hee made the Firmament. |
| Shúckqunne wuckéesitin Aúkekà wechêkom, | The third day hee made the Earth and sea. |
| Yóqunne wuckkéesitin Nippaúus kà Nanepaúshat, | The fourth day he made the Sun and the Moon. |
| Neenash-mamockíuwash wêquanantiganash, | Two great Lights. |
| Kà wáme anócksuck, | And all the Starres. |
| Napannetashúckqunne Wuckéesittinpussuck-seesuckwâme, | The fifth day hee made all the fowle. |
| Keesuckquíuke, | In the Ayre or Heavens |
| Kawámeaúmúasuck, Wechekommiuke, | And all the Fish in the Sea. |
| Quttatashúkqunne Wuckkeésittin penashímwock wamè, | The sixth day hee made all the Beasts of the Field. |
| Wuttàke wuckèwuckeesittin pausuck Enìn, or, Eneskéetomp, | Last of all he made one Man. |
| Wuche mishquòck, | Of red Earth. |
| Kawesuonckgonnakaûnes Adam, túppautea mishquòck, | And call’d him Adam, or red Earth. |
| Wuttáke wuchè Câwit mishquock, | Then afterward, while Adam or red Earth slept. |
| Wuckaudnúmmenes manit peetaúgonwuche Adam, | God tooke a rib from Adam, or red Earth. |
| Kà wuchè peteaúgon Wukkeessitínnes pausuck squàw, | And of that rib he made One woman. |
| Kà pawtouwúnnes Adâmuck | And brought her to Adam. |
| |
| Nawônt Adam wuttunnawaun nuppeteâgon ewò, | When Adam saw her, he said, this is my bone. |
| Enadatashúck qunneaquêi | The seventh day hee rested |
| Nagaû wvchè quttatashúckqune anacaúsuock, Englishmánnuck, | And therefore Englishmen worke six days |
| Enadatashuckqunnóckat-taubataumwock, | On the seventh day they praise God. |