Mit fliegendem Haare! wohin!
Irr’ ich am Ufer, und bin
Das Spiel der Winde![141]

What is more, the plot reminds us very much of a portion of “Berrathon,” as will be seen by a look at the argument of the latter.

A number of Gerstenberg’s shorter poems make use of the grove with its moss and the oak, the echo, the harp, and other bardic properties, without, however, acquiring the real bardic character. Ossian’s influence is here too inconsiderable to warrant a discussion of the poems in detail.

Ugolino.[142]—The influence that this drama, which was finished in 1767, exerted upon the Storm and Stress movement, its important bearing upon the popularization of Shakspere in Germany, and questions of a similar tenor cannot be entered into here, yet we cannot pass by the drama without pointing out at least some phases of Ossian’s influence, which, while not comparable in importance to that of Shakspere, is nevertheless not inconsiderable. The danger confronts us of attributing Shaksperian characteristics to Ossian. The bard’s influence is noticeable particularly in the figurative language, e. g., when Ugolino in the first act says: “Dass ich nicht in dem gerechten Zorne meiner Seele mich erheben ... konnte!”[143] Compare Ossian’s “rage of his soul,” “rise in wrath,” and the like. In the same act Anselmo says: “Dein Kommen ist mir erwünschter als der jugendliche Morgen,”[144] to which compare “Comala,” p. 139, l. 22: “bright as the coming forth of the morning.” Jacobs[145] suggests that Gerstenberg probably had his Ossian in mind when he had Francesco say in the first act: “Wenn er sich nur nicht ... herab stürzt, gleich dem erhabnen Vogel, der sich ins Steinthal wirft.”[146] Compare “Temora,” Bk. ii, p. 321, ll. 31–2: “Descending like the eagle of heaven, ... the son of Trenmor came;” Bk. viii, p. 369, ll. 11–2: “... the windy rocks, from which I spread my eagle–wings,” etc., etc. In the second act, Anselmo considers himself “flüchtiger als ein junges Reh,”[147] a comparison of which Ossian is exceedingly fond.[148] Gaddo and Anselmo shed regular Ossianic “tears of joy.” In the second act Anselmo refers to Francesco having ridden off “auf dem Rücken des Windes”;[149] compare “The War of Caros,” p. 193, l. 26: “The rustling winds have carried him far away;”[150] “Temora,” Bk. viii, p. 366, l. 21: “From this I shall mount the breeze.” Ossianic furthermore are Anselmo’s exclamations: “Lasst die Hörner tönen am hallenden Fels!”[151] and “o du mit der finstern Stirne!”[152] which call up Ossian’s ‘echoing rock’ and his ‘dark’ or ‘gloomy brow.’

When Gerstenberg has Ugolino say of his wife in the third act: “Kalt [ist] der Schnee ihrer Brust,”[153] and when he speaks of the “Seufzer ihres Busens,”[154] he was no doubt thinking of the snowy breasts of Ossian’s maidens and of the sighs of their bosoms. In the same act Francesco uses a comparison that is taken directly from Ossian:[155] “Du wirst fallen,” he says, “wie der Stamm einer Eiche, alle deine Äste um dich hergebreitet.”[156] Compare “Temora,”[157] Bk. iii, p. 328, ll. 25–6: “Like a young oak falls Tur–lathon, with his branches round him,” etc. In the last act Ugolino, speaking of the death of his son, says: “Wann ward dieser erste Ast vom Stamme gerissen?”[158] His opening monolog in the fourth act shows a decided Ossianic influence; e. g., “sein bleifarbigtes wässeriges Angesicht tobte vom Sturm seiner Seele; er wälzte seine ... Augen weit hervor,”[159] etc. In Ossian we have a “watery and dim face,” a “grey watery face,” and a soul “folded in a storm,” and as for rolling eyes, that is a property that no Ossianic warrior may be without, and one of the first that a Storm and Stress poet would be led to adopt. Further along in the monolog, Ugolino says: “Doch der grosse Morgen wird ja kommen! schrecklich, dunkelroth und schwül von Gewittern wird er ja kommen! In seinem schwarzen Strahle will ich erlöschen! In seiner gebärenden Wolke soll, wie Feuer vom Himmel, mein Geist über Pisa stehn!”[160] This picture is as Ossianic as it can be. The ghosts of Ossian sit upon their clouds; they ride on beams of fire, and are compared to meteors of fire or to a terrible light. Ossianic spirits appear again a little later in the act, when Francesco says of Anselmo: “... seine Geister scheinen sich zu sammeln,”[161] and in the last act, where we read of a “wandernden Geist,” which shall remain near the beloved ones.[162] And then Francesco: “Ah! deine Geister sind im Aufruhr! Sammle sie, geliebter theurer Anselmo.” All this, however, is only a weak foretaste of the great importance that the ghosts of Ossian assume in Gerstenberg’s later drama, in Minona, to the discussion of which I shall proceed after a short reference to Der Waldjüngling. The illustrations given are not intended to be exhaustive, but to give a general idea of the character of Ossianic traces as they are exhibited in the various works.

Der Waldjüngling.—As an appendix to his treatise on Ugolino, Jacobs published a fragment by Gerstenberg entitled Der Waldjüngling, which in spirit shows a combination of Rousseau’s doctrine of the return to nature plus the leaning towards Norse antiquity, towards the poetry of the bards. The combination is attempted by sketching the life of a primitive man, un homme sauvage, transferred to the woods of Scandinavia. The small portion of the drama that has been preserved to us was written probably in 1770.[163]

As it incorporates the bardic spirit in its very essence, we shall not search in vain for reminiscences of Ossian, which, as in Ugolino, are met with in large part in the epithets and images. The Scandinavian scenery partakes of the characteristics of the Scotch Highlands as pictured by Ossian. The names of the characters, Hvanar, Cindiskraka (cp. Ossian’s Craca), Svanhilde, Arnas, Flino, Heener, Mimur, have Celtic as well as Germanic elements, and these characters talk much like the characters of Ossian. Mimur, e. g., in l. 122 laments in the strain of Ossian: “Ich bin alt und schwach,” etc. In l. 9, Cindiskraka is addressed as “Du Bewohnerinn der Felshöhle mit dem krähschwarzen Haar,” to which compare Ossian’s “dweller of the rock,”[164] and hair “dark as the raven’s wing.”[165] Further along (l. 36) we have a flute “Die des armen Mädchens verschwiegenen Kummer einsam seufzt.” This is a typical line. Ossian’s maidens have a habit of sitting ‘alone,’ nursing their ‘silent grief,’ giving vent to their sorrow in ‘secret sighs.’—Mimur styles Hilde (l. 78) in true Ossianic language: “Der Ruhm der Hirtinnen auf dem Gebirg,” and invests the forest youth in ll. 114–5 with the characteristic attributes of the ideal heroes of Ossian, ‘terrible’ in battle, but in peace ‘generous and mild’:[166]

... furchtbar an Kraft des Arms,
Doch sanft, doch freundlich, doch gut; ...

Ossianic is Hvanar’s characterization of himself (l. 152): “Ich bin ein Sohn des Meeres, rauh, wie der Sturm, ...” and a few Ossianic images from nature also occur.

Minona.—We have no conclusive proof that Gerstenberg later in life lost his early scruples in regard to Ossian’s authenticity, but if circumstantial evidence carry any weight, there can be no doubt that he came to regard Ossian as genuine, at least for a time. And this evidence is furnished by the drama Minona, first published in 1785, Gerstenberg’s favorite production and one that gave him the greatest concern in the preparation of the edition of his works late in life. For this edition (1815–6) he worked over the entire drama and increased it from four acts to five, and by assigning to it the place of honor at the head of the list, furnished testimony to his fondness for this particular child of his muse. The action of the drama is laid in Britain in the fifth century, at the time when the Low German continental tribes were called over by the Britons to assist them against the incursions of the Picts. The Romans, who had refused to aid the British province against the Picts, also play an important part. Everything is mixed together, and of course anachronisms abound: Norse gods, skalds, druids, bards, Ossianic spirits, all are thrown together in one multi–colored complex. The spirit of the play is Ossianic throughout, and external as well as internal characters of Ossian’s influence are not lacking. Several of the characters are taken directly from Ossian, others only in name, e. g., Trenmor, King of Morven; Minona, his sister; Ryno, a bard of Ossian; Swaran, Lord of Lochlin. Edelstan, the hero, lord of Inisthona, is a son of Frothal and a grandson of Bosmina. During the perusal of the drama we are continually reminded that the author has made a thorough study of his Ossian. Selma is the name of the royal residence in Morven, just as it is in Ossian. Minona is a typical Celtic maiden as described by Ossian, just as Ryno is the Ossianic bard comme il faut. Just as Ossian’s Minona was possessed of the gift of song,[167] so Gerstenberg’s Minona has the reputation of being the “gesangreichste der Harfen Selma’s.”[168] In the review of the drama that appeared in the Allgemeine deutsche Bibliothek,[169] Minona is characterized as “grossmüthig und liebevoll, aber auch sittsam und duldend, eine würdige Schülerin der Barden,” and Ryno as “ein kraftvoller, biedrer Barde.” The Roman Äzia betrothed to Aurelius, a Roman commander, in spite of her dazzling personal charms, suffers in comparison with the modest Celtic maiden in much the same way as the heroes of Homer were often put to shame by their Celtic rivals.