The Ossianic scene par excellence is the third division of the first scene of the second act, where Äzia and Edelstan are interrupted in a tête–à–tête by Ryno, the bard of Ossian. Nothing can convey a better idea of the hold that Ossian had on Gerstenberg than to quote a passage from this scene.[170] Ryno announces himself as:

“ehemals Ferchio’s Gefährt’ in jener berühmten Schlacht deines Vaters Frothal zu Inisthona, ein Barde Ossians, heisse Ryno.”

Edelstan. Ryno?—ein Gefährte Ferchio’s?—ein Barde Ossian’s?—Welche Thaten, welche andre Zeiten, ... rufst du in mein Gedächtniss zurück?—Ryno?—... der mich jene unvergesslichen Gesänge von den Schlachten Lochlin’s lehrte, wie Ossian, die Stimme Selma’s, seinen geliebtern Oscar, den Mann aus andern Zeiten, nach Angeley—in der Sprache Morvens wie tönender! nach Inisthona—zu Hülfe sandte dem Vater meiner Väter, dem trauernden Annir—

Ryno. Wie der blutige Cormalo dem Arm des Starken aus Morven erlag, ‘dass die Söhne der vergifteten Lano, wo die Wolke des Tages rastet, gleich dunkelbraunen Hindinnen dahinflohen, unfähig den Gram ihres Stolzes zu rächen;’ wie Fingals holde Tochter, Bosmina mit den schwarzrollenden Augen, Runa’s tönende Halle betrat, ein wiederkehrender Stern dem Abend der Tage Annirs:—Bosmina später vermählt dem gewaltigen Ina, der einzigen übriggebliebenen Stütze des jammernden Annir, da Ruro fiel! da Argon fiel! dem hinterlassenen Säuglinge Ruro’s, die Mutter des königlichen Frothal, der erhabne Stamm deines so herrlich wieder aufblühenden Geschlechts ...

Edelstan. ...

Ryno. ... Gesegneter, wenn ich mich dir ein Bote des Friedens genaht hätte, würdig erfunden, den getrennten Stamm einer Eiche wieder aufzurichten, dass er noch einmal umherschaue, wie er vormals stand, sein tausendastiges Haupt weit umher verbreitend von Selma’s Halle bis zur Halle Runa’s, von Inisthona’s wogigem Strande bis über Morven’s fernher rauschende Thale!”[171]

How characteristically a bit of Ossianic history is told here and how faithfully the language of the poems of Ossian is copied! We should have to search long to find a passage in German literature that shows a more complete immersion in the spirit of Ossian.

In the scene from which we have just quoted, Fingal is called “das finstre Auge Morvens,” Trenmor “zog mit dem Winde seiner Küste luftig daher,” Fingal draws his sword against Lochlin “da Cuchullin unter Swaran’s Zehntausenden schwankte,” Ossian is referred to as “die Harfe aus andern Zeiten,”[172] etc., etc. It is scarcely necessary to give parallels from Ossian. Any one who has ever read a poem of Ossian will be struck by the close resemblance of all that has been quoted above. The historical allusions, the comparisons, the metaphorical expressions, the standing epithets, are all taken directly from the songs of Ossian.

Before taking up the spirits of Ossian, and in that connection the lyrical passages which are given much prominence throughout the drama—especially in the third act—I shall quote a few more instances of borrowings from Ossian. We have in the drama a hand “blendender als Schnee”[173] and a “blendend weisse Hand;”[174] Minona has dark–black hair, which “floss vermuthlich in niedlichen Ringelchen über ihren blendend weissen Nacken herunter.”[175] Ryno and Edelstan “glaubten ... ein Sausen in der Luft zu hören, als wenn der Wind sich erhebt.”[176] The motif of Edelstan’s delivery from the cave is taken from Ossian, “Calthon and Colmal,”[177] as is Minona’s imprisonment in a cave on the isle of ghosts.[178] The scenic description of the cave in which Minona is held captive is characteristic: “Scene eine dunkle Höhle; über der Höhle der Mond im ersten Viertel, der ein schwaches Licht in das Innere der Höhle wirft.”[179]