1779. Deutsches Museum. Leipzig, i, pp. 534–49: Karrikthura. Probe einer neuen Uebersezung Ossians, von Gottfried August Bürger.

Rhythmic prose translation of Carric–Thura. Cp. his Vermischte Schriften, 1802.—For Bürger’s estimate of the translations of Denis, Harold, Lenz, and Wittenberg, cf. letter to Goeckingk, Jan. 25, 1779: Vierteljahrsch. für Litteraturgesch. Vol. 3, p. 422 (1890).

Volkslieder. Nebst untermischten andern Stücken. Zweiter Theil. Leipzig. [Herder’s collection.] p. 130: Darthula’s Grabesgesang. Aus Ossian.[10]

Translation of Dar–Thula, p. 288, l. 31–p. 289, l. 3. Cp. Silbernes Buch, 1771. The poem was set to music by Johannes Brahms, e. g., sub Music, infra, p. 63.

Ibid., pp. 131–7: Fillans Erscheinung und Fingals Schildklang. Aus Ossian.

Translation of Temora, Bk. vii, p. 354–p. 356, l. 27.

Ibid., pp. 138–9: Erinnerung des Gesanges der Vorzeit. Aus Ossian.

Translation of Temora, Bk. vii, p. 360, l. 28–p. 361, l. 5. This and the preceding fragment are ‘attempts at a translation from the specimens of the original of Temora published by Macpherson.’ The three fragments are translated in free measures.

All three translations are by Herder, although they were for a long time ascribed to Goethe and inserted in various collections of Goethe’s works, e. g. in the Hempel edition of the Poems, Vol. 3, pp. 3, 373–8; Goedeke’s Complete Edition in Ten Volumes, Vol. 1, pp. 910–3; etc., etc. In the Deutsche National–Litteratur edition of Goethe, iii, 2, Düntzer inserts the last two (pp. 187–92), but does not allot the first (Dar–Thula) to Goethe.—Cp. Herder’s Werke, 1807. In the Suphan ed. these poems are found in Vol. 25, pp. 423–30.