II.i.253 (253,8) [such impossible conveyance] [W: impassible] I know not what to propose. Impossible seems to have no meaning here, and for impassible I have not found any authority. Spenser uses the word importable in a sense very congruous to this passage, for insupportable, or not to be sustained.
Both him charge on either side,
With hideous strokes and importable power,
Which forced him his ground to traverse wide.
It may be easily imagined, that the transcribers would change a word so unusual, into that word most like it, which they could readily find. It must be however confessed, that importable appears harsh to our ears, and I wish a happier critick may find a better word.
Sir Tho. Hammer reads impetuous, which will serve the purpose well enough, but is not likely to have been changed to impossible.
Importable was a word not peculiar to Spenser, but used by the last translators of the Apocrypha, and therefore such a word as Shakespeare may be supposed to have written. (1773) II.i.330 (256,2) [Thus goes every one to the world but I, and I am sun-burn'd] What is it, to go the world? perhaps, to enter by marriage into a settled state: but why is the unmarry'd lady sun-burnt? I believe we should read, Thus goes every one to the wood but I, and I am sun-burnt_. Thus does every one but I find a shelter, and I am left exposed to wind and sun. The nearest way to the wood, is a phrase for the readiest means to any end. It is said of a woman, who accepts a worse match than those which she had refused, that she has passed through the wood, and at last taken a crooked stick. But conjectural criticism has always something to abate its confidence. Shakespeare, in All's well that Ends well, uses the phrase, to go to the world, for marriage. So that my emendation depends only on the opposition of wood to sun-burnt.
II.i.380 (258,4) [to bring signior Benedick, and the lady Beatrice into a mountain of affection, the one with another] A mountain of affection with one another is a strange expression, yet I know not well how to change it. Perhaps it was originally written, to bring Benedick into a mooting of affection; to bring them not to any more mootings of contention, but to a mooting or conversation of love. This reading is confirmed by the preposition with; a mountain with each other, or affection with each other, cannot be used, but a mooting with each other is proper and regular.
II.iii.104 (265,7) [but, that she loves him, with an enraged affection, it is past the infinite of thought] [W: the definite of] Here are difficulties raised only to shew how easily they can be removed. The plain sense is, I know not what to think otherwise, but that she loves him with an enraged affection: It (this affection) [is past the infinite of thought. Here are no abrupt stops, or imperfect sentences. Infinite may well enough stand; it is used by more careful writers for indefinite; and the speaker only means, that thought, though in itself unbounded, cannot reach or estimate the degree of her passion.
II.iii.146 (267,8) [O, she tore the letter into a thousand half-pence] [i.e. into a thousand pieces of the same bigness.] This is farther explained by a passage in As you Like it.
—_There were none principal; they were all like one
another as_ half-pence are. [Theobald.] How the quotation explains the passage, to which it is applied, I cannot discover.