[10] The young man here said "aufzustossen" instead of "anzustossen."
[11] Prof. Freud here gives the two examples, quite untranslatable, of "apopos" instead of "apropos," and "eischeiszwaibehen" instead of "eiweiszscheibehen."
[12] From C. G. Jung.
[13] From A. A. Brill.
[14] From B. Dattner.
[15] So also in the writings of A. Maeder (French), A. A. Brill (English) J. Stärke (Dutch) and others.
[16] From R. Reitler.
[17] In the German Reichstag, November, 1908. "Rückhaltlos" means "unreservedly." "Rückgratlos" means "without backbone."
[18] "Zum Vorschein bringen," means to bring to light. "Schweinereien" means filthiness or obscurity. The telescoping of the two ideas, resulting in the word "Vorschwein," plainly reveals the speaker's opinion of the affair.
[19] The lady meant to say "Nach Hause," "to reach home." The word "Hose" means "drawers." The preservating content of her hesitancy is hereby revealed.