[1513.—Pandejada and Panguagada are used for a sort of boat near Malacca in D'Andrade's Letter to Alboquerque of 22 Feby.; and we have "a Pandejada laden with supplies and arms" in India Office MS., Corpo Chronologico, vol. i.]
1591.—"... divers Pangaras or boates, which are pinned with wooden pinnes, and sowed together with Palmito cordes."—Barker, in Hakluyt, ii. 588.
1598.—"In this fortresse of Sofala the Captaine of Mossambique hath a Factor, and twice or thrice every yere he sendeth certaine boats called Pangaios, which saile along the shore to fetch gold, and bring it to Mossambique. These Pangaios are made of light planks, and sowed together with cords, without any nailes."—Linschoten, ch. 4; [Hak. Soc. i. 32].
1616.—"Each of these bars, of Quilimane, Cumama, and Luabo, allows of the entrance of vessels of 100 tons, viz., galeots and pangaios, loaded with cloth and provisions; and when they enter the river they discharge cargo into other light and very long boats called [almadias]...."—Bocarro, Decada, 534.
[1766.—"Their larger boats, called panguays, are raised some feet from the sides with reeds and branches of trees, well bound together with small-cord, and afterwards made water-proof, with a kind of bitumen, or resinous substance."—Grose, 2nd ed. ii. 13.]
PANGOLIN, s. This book-name for the Manis is Malay Pangūlang, 'the creature that rolls itself up.' [Scott says: "The Malay word is peng-goling, transcribed also peng-guling; Katingan pengiling. It means 'roller,' or, more literally, 'roll up.' The word is formed from goling, 'roll, wrap,' with the denominative prefix pe-, which takes before g the form peng." Mr. Skeat remarks that the modern Malay form is teng-giling or senggiling, but the latter seems to be used, not for the Manis, but for a kind of centipede which rolls itself up. "The word pangolin, to judge by its form, should be derived from guling, which means to 'roll over and over.' The word pangguling or pengguling in the required sense of Manis, does not exist in standard Malay. The word was either derived from some out-of-the-way dialect, or was due to some misunderstanding on the part of the Europeans who first adopted it." Its use in English begins with Pennant (Synopsis of Quadrupeds, 1771, p. 329). Adam Burt gives a dissection of the animal in Asiat. Res. ii. 353 seqq.] It is the Manis pentedactyla of Linn.; called in Hind. bajrkīt (i.e. Skt. vajra-kiṭa 'adamant reptile'). We have sometimes thought that the Manis might have been the creature which was shown as a gold-digging ant (see Busbeck below); was not this also the creature that Bertrandon de la Brocquière met with in the desert of Gaza? When pursued, "it began to cry like a cat at the approach of a dog. Pierre de la Vaudrei struck it on the back with the point of his sword, but it did no harm, from being covered with scales like a sturgeon." A.D. 1432. (T. Wright's Early Travels in Palestine, p. 290) (Bohn). It is remarkable to find the statement that these ants were found in the possession of the King of Persia recurring in Herodotus and in Busbeck, with an interval of nearly 2000 years! We see that the suggestion of the Manis being the gold-digging ant has been anticipated by Mr. Blakesley in his Herodotus. ["It is now understood that the gold-digging ants were neither, as ancients supposed, an extraordinary kind of real ants, nor, as many learned men have since supposed, large animals mistaken for ants, but Tibetan miners who, like their descendants of the present day, preferred working their mines in winter when the frozen soil stands well and is not likely to trouble them by falling in. The Sanskrit word pipilika denotes both an ant and a particular kind of gold" (McCrindle, Ancient India, its Invasion by Alexander the Great, p. 341 seq.]
c. B.C. 445.—"Here in this desert, there live amid the sand great ants, in size somewhat less than dogs, but bigger than foxes. The Persian King has a number of them, which have been caught by the hunters in the land whereof we are speaking...."—Herod. iii. 102 (Rawlinson's tr.).
1562.—Among presents to the G. Turk from the King of Persia: "in his inusitati generis animantes, qualem memini dictum fuisse allatam formicam Indicam mediocris canis magnitudine, mordacem admodum et saevam."—Busbequii Opera, Elzev., 1633, p. 343.
PANICALE, s. This is mentioned by Bluteau (vi. 223) as an Indian disease, a swelling of the feet. Câle is here probably the Tamil kāl, 'leg.' [Ānaikkāl is the Tamil name for what is commonly called [Cochin Leg].]
PANIKAR, PANYCA, &c., s. Malayāl. paṇikan, 'a fencing-master, a teacher' [Mal. paṇi, 'work,' karan, 'doer']; but at present it more usually means 'an astrologer.'