glottal stops such as in "Dato’".

This file is encoded for the ISO-8851-1 character set. Although some of the diacritics are not found in ISO-8859-1, they can be rendered as html numeric entities. Hence this file does not need unicode and you should be able to display it correctly as long as your browser can handle ISO-8859-1.

Inconsistencies in the hyphenation of words have been preserved. (body-guard, bodyguard; eye-ball, eyeball; eye-lid, eyelid; fire-light, firelight; foot-hills, foothills; sun-down, sundown; sweet-stuff, sweetstuff)

Pg. 3, original text was "become morally week and seedy", "weak" was probably intended instead of "week" and changed accordingly. (become morally weak and seedy)

Pg. 14, in original text "Perak" here was spelled with a circumflex above the "e" in contrast to numerous other instances where a breve above the "e" is used. Changed to match the dominant pattern. (Sultân of Pĕrak from continuing)

Pg. 30, "whi l" changed to "while". (while the Malays gambled)

Pg. 54, added closing single quote mark to demarcate end of quoted speech. ('Diam! Diam!')

Pg. 86 and 87, in the original text, these pages have two instances of "Itam" spelled without a circumflex above the "I" in contrast to numerous instances from Pg. 90 onwards where a circumflex above the "I" is used. Changed to match the dominant pattern. (Tungku Long, Tungku Îtam)(Tungku Îtam, who had been watching)

Pg. 105, duplicated word "a" removed (cultivation of a pâdi swamp)

Pg. 116, "Râja Sĭbîdi" is also spelled "Râja Sĕbidi" in two other instances on the same page. Original text preserved in all cases as it is unclear which the author intended.