[294] of, appositional.
[295] Not so clear as the French.
[296] gaol.
[297] picqué not translated.
[298] One of Amyot’s duplicates wanting.
[299] Important connective particle omitted.
[300] Quite wrong. The French means: “Since you so bitterly pursue ingratitude.”
[301] In this sentence North again misses the point of the argument. The meaning is “And there is this further point as well, that you have already in a measure requited your wrongs, but never yet shown your gratitude.”
[302] One of Amyot’s duplicate expressions omitted.
[303] A pardonable mistranslation of the French; which, however, proves that in this passage at least North consulted neither the Greek nor the Latin.