(Tem bang Jágadíta.)
1. Săng sūră m'rī ayā|niă rīng sămără mā|yoănĭ ĭlăng'ăni kāng | părāng-mŭkă ||
Līlā kēmbăng ng'ŏrā | sĕkār tăjĭnĭ kĕsā|nīng'ări pĕjăh hĭng | rănāng'-gănă ||
Urnā nīng rătu mā|tĭ wĭjă nĭră kūn|dănĭ năgărănīng | mŏsū gĕsăng ||
Sāhītiā ŭtĭ tēn|dăsī rĭpŭ kăpāk|ka nĭrătā sŭ|ră sŭsrămeng lăga ||
2. Da samangkana kastawa nira tekeng tri Buana winuwus jaying rana
Kapia sabda Batara Nata sa mosu nira tekapi huwusnia kagraha
Ng'ka lumra ti tohor ta Paduka Batara Jaya Baya panangga hing sarat
Mang'go sampun ninastoakan sujana len duijawara Resi Siwa Sugata
3. Ng'ka ragrian tumurun Batara Giri Nata lawana sira sang'gia len resi
Yetna s'ri pamasa mamurista mang'argia ri sira sang'a chintia nir mala
Yekan tusta mana Batara sa wuwus Aji Jaya Baya ayua sang saya
Ta tan kroda tekangku yen sira saka sung'a wara karananan ka dik Jaya
4. Receive from me a blessing, oh my son Jáya Báya!—Hear me! In thy country
Thou shall become the chief of the whole circle of princes, and in war victorious over the enemy.
Be firm and fear not, for thou shalt become as a Batára.
This declaration pronounced with solemnity, was treasured in the memory of all the holy Pandíta of heaven.
5. Thus having bestowed his blessing, the Batára vanished;
And the enemies of the prince being overcome with fear, submitted to him.
Tranquil and happy was every country. The thief stood aloof during the reign of this prince,
And the lover alone stole his pleasure, seeking his object by the light of the moon.
6. It was at this time Puséda[148] rendered memorable the date, risang'a kuda suda chandrama[149],
When the brilliancy with which the enemy was defeated was like unto the brightness of the sun at the third season,
And the mercy which was shewn to them was like the moon at the full.
For in war he looked upon the enemy, as the lord of the wild beasts would eye his prey.