9. Dan mangka sira sigra Sakari Wirata dinolur ri ng'anama Satiaki
Heng'gal prapta tekap nisacti ni turang'ga Nirata nira pinda hanglayang
Kong'ang desa nikang Gajahuya pura awu Kinemol laneng udan riwut
Uruk warnani wandirania kadi soka makemoli paning'gal ling pria.


10. The corners of the gateways seemed to bow as he advanced,
And their turrets to beckon to Janardáni to hasten on.
The branches of the serpent flower[152] waved in the wind, as if in obeisance,
And all the beauty of the city of the Kúrus appeared to enquire whether he were followed by the Pandáwa.

11. But Narária Kesáwa had left the sons of Pándu at Wiráta.
The appearance of every thing on the road was sad: sorrowful was the sound of the bird chúchur,
And the jring plant was drooping and fallen, bearing down with it to the ground the pándan flower;
Mournful was the moaning of the bird walikitádáhasi crying on the branch of a tree.


10. Punchak punchaki gopuran'ia aturang ng'adang'a ri sira mong'gu ri ng'nu
Kadio gir ri tekar Janardana panambahi pataka nekang nawe Katon
Warna nambahi pang nikang bujaga puspa magiu anu mimba kang'-inan
Saksat laxmini kang puri kuru matakoana ri milu Nararia Pandawa.

11. Dan Bahnan kari Pandu Patra ri Wirata tekapira Nararia Kesawa
Yéka soka lang'an ikang awana kunda manang'isa sekal chuchur neka
Mangka j'ring malumi dawu pudaki Pandani ka makilusu aning Watu
Hing hing sabdani kang Waliktadahasi pada manang'isi pang nikang tahan


12. Bright and beautiful was the city of Gajahúya, till it was known that the Pandáwa did not follow.
The champáka flower was full blown and ready to fall;
The faded flowers of the tanjung were caught in the spider's web,
And the dark beetle[153], almost lifeless, in sadness sought the flowers of Angsána, which floated on the waters.