[87.] To the object)—Ver. 857. The marriage and its festivities.

[88.] Am the eldest)—Ver. 884. And therefore likely to be the first to die, and to avoid seeing such a time come.

[89.] O Syrus, my friend)—Ver. 886. The emptiness of his poor attempts to be familiar are very evident in this line.

[90.] The music-girl)—Ver. 908. “Tibicinæ,” or music-girls, attended at marriage ceremonials. See the Aulularia of Plautus, where Megadorus hires the music-girls on his intended marriage with the daughter of Euclio.

[91.] The crowds, the torches)—Ver. 910. See the Casina of Plautus, Act IV., Scenes 3 and 4, for some account of the marriage ceremonial. The torches, music-girls, processions, and hymeneal song, generally accompanied a wedding, but from the present passage we may conclude that they were not considered absolutely necessary.

[92.] Stone wall in the garden)—Ver. 911. The “maceria,” or garden-wall of loose stones, is also mentioned in the Truculentus of Plautus, l. 301.

[93.] Bid that Babylonian)—Ver. 918. This passage has much puzzled the Commentators; but it seems most probable that it is said aside, and that in consequence of his profuseness he calls his brother a Babylonian, (just as we call a wealthy man a nabob,) and says, “Well, let him, with all my heart, be paying twenty minæ (between £70 and £80) for music-girl.”

[94.] Take yourself off)—Ver. 940. Æschinus, probably, in his earnestness, has seized hold of him with his hand, which Micio now pushes away.

[95.] I have promised it)—Ver. 943. This is not the truth; the notion has only been started since he last saw them.

[96.] Really, this is downright force)—Ver. 946. “Vis est hæc quidem.” The same expression occurs in the Captivi of Plautus, l. 755. The expression seemed to be a common one with the Romans. According to Suetonius, Julius Cæsar used it when attacked by his murderers in the senate-house. On Tullius Cimber seizing hold of his garments, he exclaimed, “Ita quidem vis est!”—“Why, really, this is violence!”