[97.] This seems to me)—Ver. 947. Donatus informs us that in Menander’s Play, the old man did not make any resistance whatever to the match thus patched up for him. Colman has the following observation on this fact: “It is surprising that none of the critics on this passage have taken notice of this observation of Donatus, especially as our loss of Menander makes it rather curious. It is plain that Terence in the plan of his last Act followed Menander; but though he has adopted the absurdity of marrying Micio to the old lady, yet we learn from Donatus that his judgment rather revolted at this circumstance, and he improved on his original by making Micio express a repugnance to such a match, which it seems he did not in the Play of Menander.”

[98.] At his own weapon)—Ver. 961. He probably means, by aping the kind feeling which is a part of Micio’s character.

[99.] A morning entertainment)—Ver. 969. A banquet in the early part or middle of the day was considered by the Greeks a debauch.

[100.] Be a free man)—Ver. 974. He touches Syrus on the ear, and makes him free. The same occurs in the Epidicus of Plautus, Act V., Sc. 2, l. 65.

[101.] My wife, Phrygia)—Ver. 977. The so-called marriage, or rather cohabitation, of the Roman slaves will be found treated upon in the Notes to Plautus. Syrus calls Phrygia his wife on anticipation that she will become a free woman.

[102.] Receive the amount from me)—Ver. 981. The only sign of generosity he has yet shown.

[103.] This sudden liberality)—Ver. 989. “Quid prolubium? Quae istæc subita est largitas?” Madame Dacier tells us that this passage was borrowed from Coecilius, the Comic Poet.

[104.] Let him have his mistress)—Ver. 1001. It must be remembered that he has the notions of a Greek parent, and sees no such criminality in this sanction as a parent would be sensible of at the present day.


[ HECYRA;]
THE MOTHER-IN-LAW