In this Version of the Plays of Terence the Text of Volbehr, 1846, has been followed, with the few exceptions mentioned in the Notes.

The Translator has endeavored to convey faithfully the meaning of the author, and although not rigorously literal, he has, he trusts, avoided such wild departures from the text as are found in the versions of Echard, Cooke, Patrick, and Gordon.

CONTENTS.


COMEDIES OF TERENCE: IN PROSE.
[ Andria; or, the Fair Andrian]1
[ Eunuchus; or, the Eunuch]63
[ Heautontimorumenos; or, the Self-Tormentor]132
[ Adelphi; or, the Brothers]197
[ Hecyra; the Mother-in-law]254
[ Phormio; or, the Scheming Parasite]301

[ About this Translation]

The comedies of Terence, translated by Henry Thomas Riley (1816-1878, B.A. 1840, M.A. 1859), were originally published in 1853 as part of Bohn’s Classical Library.

The series was later sold to Bell & Daldy, which became George Bell & sons; it is almost certain that the 1887 edition shown here was set from the original 1853 plates. The text appeared in an omnibus volume also containing two translations of the fables of Phaedrus: Riley’s own, and those of Christopher Smart (1765).