On the whole, while many parts of the Koran undoubtedly have considerable rhetorical power, even over an unbelieving reader, the book, æsthetically considered, is by no means a first-rate performance. To begin with what we are most competent to criticise, let us look at some of the more extended narratives. It has already been noticed how vehement and abrupt they are where they ought to be characterised by epic repose. Indispensable links, both in expression and in the sequence of events, are often omitted, so that to understand these histories is sometimes far easier for us than for those who heard them first, because we know most of them from better sources. Along with this, there is a great deal of superfluous verbiage; and nowhere do we find a steady advance in the narration. Contrast, in these respects, “the most beautiful tale,” the history of Joseph (xii.), and its glaring improprieties, with the story in Genesis, so admirably conceived and so admirably executed in spite of some slight discrepancies. Similar faults are found in the non-narrative portions of the Koran. The connection of ideas is extremely loose, and even the syntax betrays great awkwardness. Anacolutha are of frequent occurrence, and cannot be explained as conscious literary devices. Many sentences begin with a “when” or “on the day when,” which seems to hover in the air, so that the commentators are driven to supply a “think of this” or some such ellipsis. Again, there is no great literary skill evinced in the frequent and needless harping on the same words and phrases; in xviii., for example, “till that” (hattá idhá) occurs no fewer than eight times. Mohammed, in short, is not in any sense a master of style. This opinion will be endorsed by any European who reads through the book with an impartial spirit and some knowledge of the language, without taking into account the tiresome effect of its endless iterations. But in the ears of every pious Moslem such a judgment will sound almost as shocking as downright atheism or polytheism. Among the Moslems, the Koran has always been looked on as the most perfect model of style and language. This feature of it is in their dogmatic the greatest of all miracles, the incontestable proof of its divine origin. Such a view on the part of men who knew Arabic infinitely better than the most accomplished European Arabist will ever do, may well startle us. In fact, the Koran boldly challenged its opponents to produce ten súras, or even a single one, like those of the sacred book, and they never did so. That, to be sure, on calm reflection, is not so very surprising. Revelations of the kind which Mohammed uttered, no unbeliever could produce without making himself a laughing-stock. However little real originality there is in Mohammed’s doctrines, as against his own countrymen he was thoroughly original, even in the form of his oracles. To compose such revelations at will was beyond the power of the most expert literary artist; it would have required either a prophet or a shameless impostor. And if such a character appeared after Mohammed, still he could never be anything but an imitator, like the false prophets who arose about the time of his death and afterwards. That the adversaries should produce any sample whatsoever of poetry or rhetoric equal to the Koran is not at all what the Prophet demands. In that case he would have been put to shame, even in the eyes of many of his own followers, by the first poem that came to hand. Nevertheless, it is on such a false interpretation of this challenge that the dogma of the incomparable excellence of the style and diction of the Koran is based. The rest has been accomplished by dogmatic prejudice, which is quite capable of working other miracles besides turning a defective literary production into an unrivalled masterpiece in the eyes of believers. This view once accepted, the next step was to find everywhere evidence of the perfection of the style and language. And if here and there, as one can scarcely doubt, there was among the old Moslems a lover of poetry who had his difficulties about this dogma, he had to beware of uttering an opinion which might have cost him his head. We know of at least one rationalistic theologian who defined the dogma in such a way that we can see he did not believe it (Shahrastání, p. 39). The truth is, it would have been a miracle indeed if the style of the Koran had been perfect. For although there was at that time a recognised poetical style, already degenerating to mannerism, a prose style did not exist. All beginnings are difficult; and it can never be esteemed a serious charge against Mohammed that his book, the first prose work of a high order in the language, testifies to the awkwardness of the beginner. And further, we must always remember that entertainment and æsthetic effect were at most subsidiary objects. The great aim was persuasion and conversion; and, say what we will, that aim has been realised on the most imposing scale.

Mohammed repeatedly calls attention to the fact that the Koran is not written, like other sacred books, in a strange language, but in Arabic, and therefore is intelligible to all. At that time, along with foreign ideas, many foreign words had crept into the language, especially Aramaic terms for religious conceptions of Jewish or Christian origin. Some of these had already passed into general use, while others were confined to a more limited circle. Mohammed, who could not fully express his new ideas in the common language of his countrymen, but had frequently to find out new terms for himself, made free use of such Jewish and Christian words, as was done, though perhaps to a smaller extent, by certain thinkers and poets of that age who had more or less risen above the level of heathenism. In Mohammed’s case this is the less wonderful, because he was indebted to the instruction of Jews and Christians whose Arabic—as the Koran pretty clearly intimates with regard to one of them—was very defective. Nor is it very surprising to find that his use of these words is sometimes as much at fault as his comprehension of the histories which he learned from the same people—that he applies Aramaic expressions as incorrectly as many uneducated persons now employ words derived from the French. Thus, forkán means really “redemption,” but Mohammed (misled by the Arabic meaning of the root frk, “sever,” “decide”) uses it for “revelation.” Milla is properly “Word,” but in the Koran “religion.” Illíyún (lxxxiii. 18, 19) is apparently the Hebrew name of God, Elyón, “the Most High;” Mohammed uses it of a heavenly book (see S. Fraenkel, De vocabulis in antiquis Arabum carminibus et in Corano peregrinis, Leyden 1880, p. 23). So again the word mathání is, as Geiger has conjectured, the regular Arabic plural of the Aramaic mathníthá, which is the same as the Hebrew Mishna, and denotes, in Jewish usage, a legal decision of some of the ancient Rabbins. But in the Koran “the seven Mathání” (xv. 87) are probably the seven verses of súra i., so that Mohammed appears to have understood it in the sense of “saying” or “sentence” (comp. xxxix. 24). Words of Christian origin are less frequent in the Koran. It is an interesting fact that of these a few have come over from the Abyssinian, such as hawáríyún, “apostles,” máida, “table,” and two or three others; these all make their first appearance in súras of the Medina period. The word shaitán, “Satan,” which was likewise borrowed, at least in the first instance, from the Abyssinian, had probably been already introduced into the language. Sprenger has rightly observed that Mohammed makes a certain parade of these foreign terms, as of other peculiarly constructed expressions; in this he followed a favourite practice of contemporary poets. It is the tendency of the imperfectly educated to delight in out-of-the-way expressions, and on such minds they readily produce a remarkably solemn and mysterious impression. This was exactly the kind of effect that Mohammed desired, and to secure it he seems even to have invented a few odd vocables, as ghislín (lxix. 36), sijjín (lxxxiii. 7, 8), tasním (lxxxiii. 27), and salsabíl (lxxvi. 18). But, of course, the necessity of enabling his hearers to understand ideas which they must have found sufficiently novel in themselves, imposed tolerably narrow limits on such eccentricities.

The constituents of our present Koran belong partly to the Mecca period (before A.D. 622), partly to the period commencing with the emigration to Medina (from the autumn of 622 to 8th June 632). Mohammed’s position in Medina was entirely different from that which he had occupied in his native town. In the former he was from the first the leader of a powerful party, and gradually became the autocratic ruler of Arabia; in the latter he was only the despised preacher of a small congregation. This difference, as was to be expected, appears in the Koran. The Medina pieces, whether entire súras or isolated passages interpolated in Meccan súras, are accordingly pretty broadly distinct, as to their contents, from those issued in Mecca. In the great majority of cases there can be no doubt whatever whether a piece first saw the light in Mecca or in Medina; and, for the most part, the internal evidence is borne out by Moslem tradition. And since the revelations given in Medina frequently take notice of events about which we have pretty accurate information, and whose dates are at least approximately known, we are often in a position to fix their date with, at any rate, considerable certainty; here, again, tradition renders valuable assistance. Even with regard to the Medina passages, however, a great deal remains uncertain, partly because the allusions to historical events and circumstances are generally rather obscure, partly because traditions about the occasion of the revelation of the various pieces are often fluctuating, and often rest on misunderstanding or arbitrary conjecture. But, at all events, it is far easier to arrange in some sort of chronological order the Medina súras than those composed in Mecca. There is, indeed, one tradition which professes to furnish a chronological list of all the súras. But not to mention that it occurs in several divergent forms, and that it takes no account of the fact that our present súras are partly composed of pieces of different dates, it contains so many suspicious or undoubtedly false statements, that it is impossible to attach any great importance to it. Besides, it is à priori unlikely that a contemporary of Mohammed should have drawn up such a list; and if any one had made the attempt, he would have found it almost impossible to obtain reliable information as to the order of the earlier Meccan súras. We have in this list no genuine tradition, but rather the lucubrations of an undoubtedly conscientious Moslem critic, who may have lived about a century after the emigration.

Among the revelations put forth in Mecca there is a considerable number of (for the most part) short súras, which strike every attentive reader as being the oldest. They are in an altogether different strain from many others, and in their whole composition they show least resemblance to the Medina pieces. It is no doubt conceivable—as Sprenger supposes—that Mohammed might have returned at intervals to his earlier manner; but since this group possesses a remarkable similarity of style, and since the gradual formation of a different style is on the whole an unmistakable fact, the assumption has little probability; and we shall therefore abide by the opinion that these form a distinct group. At the opposite extreme from them stands another cluster, showing quite obvious affinities with the style of the Medina súras, which must therefore be assigned to the later part of the Prophet’s work in Mecca. Between these two groups stand a number of other Meccan súras, which in every respect mark the transition from the first period to the third. It need hardly be said that the three periods—which were first distinguished by Professor Weil—are not separated by sharp lines of division. With regard to some súras, it may be doubtful whether they ought to be reckoned amongst the middle group, or with one or other of the extremes. And it is altogether impossible, within these groups, to establish even a probable chronological arrangement of the individual revelations. In default of clear allusions to well-known events, or events whose date can be determined, we might indeed endeavour to trace the psychological development of the Prophet by means of the Koran, and arrange its parts accordingly. But in such an undertaking one is always apt to take subjective assumptions or mere fancies for established data. Good traditions about the origin of the Meccan revelations are not very numerous. In fact, the whole history of Mohammed previous to his emigration is so imperfectly related that we are not even sure in what year he appeared as a prophet. Probably it was in A.D. 610; it may have been somewhat earlier, but scarcely later. If, as one tradition says, xxx. 1 sq. (“The Romans are overcome in the nearest neighbouring land”) refers to the defeat of the Byzantines by the Persians, not far from Damascus, about the spring of 614, it would follow that the third group, to which this passage belongs, covers the greater part of the Meccan period. And it is not in itself unlikely that the passionate vehemence which characterises the first group was of short duration. Nor is the assumption contradicted by the tolerably well-attested, though far from incontestable statement, that when Omar was converted (A.D. 615 or 616), xx., which belongs to the second group, already existed in writing. But the reference of xxx. 1 sq. to this particular battle is by no means so certain that positive conclusions can be drawn from it. It is the same with other allusions in the Meccan súras to occurrences whose chronology can be partially ascertained. It is better, therefore, to rest satisfied with a merely relative determination of the order of even the three great clusters of Meccan revelations.

In the pieces of the first period the convulsive excitement of the Prophet often expresses itself with the utmost vehemence. He is so carried away by his emotion that he cannot choose his words; they seem rather to burst from him. Many of these pieces remind us of the oracles of the old heathen soothsayers, whose style is known to us from imitations, although we have perhaps not a single genuine specimen. Like those other oracles, the súras of this period, which are never very long, are composed of short sentences with tolerably pure but rapidly-changing rhymes. The oaths, too, with which many of them begin, were largely used by the soothsayers. Some of these oaths are very uncouth and hard to understand, some of them perhaps were not meant to be understood, for indeed all sorts of strange things are met with in these chapters. Here and there Mohammed speaks of visions, and appears even to see angels before him in bodily form. There are some intensely vivid descriptions of the resurrection and the last day, which must have exercised a demonic power over men who were quite unfamiliar with such pictures. Other pieces paint in glowing colours the joys of heaven and the pains of hell. However, the súras of this period are not all so wild as these; and those which are conceived in a calmer mood appear to be the oldest. Yet, one must repeat, it is exceedingly difficult to make out any strict chronological sequence. For instance, it is by no means certain whether the beginning of xcvi. is really what a widely-circulated tradition calls it, the oldest part of the whole Koran. That tradition goes back to the Prophet’s favourite wife Aïsha; but as she was not born at the time when the revelation is said to have been made, it can only contain at the best what Mohammed told her years afterwards, from his own not very clear recollection, with or without fictitious additions. Aïsha, moreover, is by no means very trustworthy. And, besides, there are other pieces mentioned by others as the oldest. In any case xcvi. 1 sqq. is certainly very early. According to the traditional view, which appears to be correct, it treats of a vision in which the Prophet receives an injunction to recite a revelation conveyed to him by the angel. It is interesting to observe that here already two things are brought forward as proofs of the omnipotence and care of God: one is the creation of man out of a seminal drop—an idea to which Mohammed often recurs; the other is the then recently introduced art of writing, which the Prophet instinctively seizes on as a means of propagating his doctrines. It was only after Mohammed encountered obstinate resistance that the tone of the revelations became thoroughly passionate. In such cases he was not slow to utter terrible threats against those who ridiculed the preaching of the unity of God, of the resurrection, and of the judgment. His own uncle, Abú Lahab, had somewhat brusquely repelled him, and in a brief special súra (cxi.) he and his wife are consigned to hell. The súras of this period form almost exclusively the concluding portions of the present text. One is disposed to assume, however, that they were at one time more numerous, and that many of them were lost at an early period.

Since Mohammed’s strength lay in his enthusiastic and fiery imagination rather than in the wealth of ideas and clearness of abstract thought on which exact reasoning depends, it follows that the older súras, in which the former qualities have free scope, must be more attractive to us than the later. In the súras of the second period the imaginative glow perceptibly diminishes; there is still fire and animation, but the tone becomes gradually more prosaic. As the feverish restlessness subsides, the periods are drawn out, and the revelations as a whole become longer. The truth of the new doctrine is proved by accumulated instances of God’s working in nature and in history; the objections of opponents, whether advanced in good faith or in jest, are controverted by arguments; but the demonstration is often confused or even weak. The histories of the earlier prophets, which had occasionally been briefly touched on in the first period, are now related, sometimes at great length. On the whole, the charm of the style is passing away.

There is one piece of the Koran, belonging to the beginning of this period, if not to the close of the former, which claims particular notice. This is i., the Lord’s Prayer of the Moslems, and beyond dispute the gem of the Koran. The words of this súra, which is known as al-fátiha (“the opening one”), are as follows:—

“(1) In the name of God, the compassionate Compassioner. (2) Praise be [literally “is”] to God, the Lord of the worlds, (3) the compassionate Compassioner, (4) the Sovereign of the day of judgment. (5) Thee do we worship, and of Thee do we beg assistance. (6) Direct us in the right way; (7) in the way of those to whom Thou hast been gracious, on whom there is no wrath, and who go not astray.”

The thoughts are so simple as to need no explanation; and yet the prayer is full of meaning. It is true that there is not a single original idea of Mohammed’s in it. Several words and turns of expression are borrowed directly from the Jews, in particular the designation of God as the “Compassioner,” Rahmán. This is simply the Jewish Rahmáná, which was a favourite name for God in the Talmudic period. Mohammed seems for a while to have entertained the thought of adopting al-Rahmán as a proper name of God, in place of Alláh, which was already used by the heathens.[[11]] This purpose he ultimately relinquished, but it is just in the súras of the second period that the use of Rahmán is specially frequent. It was probably in the first súra also that Mohammed first introduced the formula, “In the name of God,” etc. It is to be regretted that this prayer must lose its effect through too frequent use, for every Moslem who says his five prayers regularly—as the most of them do—repeats it not less than twenty times a day.

The súras of the third Meccan period, which form a pretty large part of our present Koran, are almost entirely prosaic. Some of the revelations are of considerable extent, and the single verses also are much longer than in the older súras. Only now and then a gleam of poetic power flashes out. A sermonising tone predominates. The súras are very edifying for one who is already reconciled to their import, but to us, at least, they do not seem very well fitted to carry conviction to the minds of unbelievers. That impression, however, is not correct, for in reality the demonstrations of these longer Meccan súras appear to have been peculiarly influential for the propagation of Islam. Mohammed’s mission was not to Europeans, but to a people who, though quick-witted and receptive, were not accustomed to logical thinking, while they had outgrown their ancient religion.