Concerning the other details of the Arab somnambulisms of Hélène, I have nothing to say; they do not go beyond the ideas which she could unconsciously have gathered from the surrounding environment; and to the other sources of her knowledge must be added whatever she might have heard from her father, who had at one time lived in Algeria.

The proper names connected with the Arab scenes, with the possible exception of Pirux, awaken certain associations of ideas, without making it possible to affirm anything with certainty as to their origin.

IV. The Hindoo Language of Mlle. Smith

The nature of the Hindoo language of Hélène is less easy to explain clearly than that of the Martian, because it has never been possible to obtain either a literal translation of it or written texts. Besides, being ignorant of the numberless dialects of ancient and modern India, and not believing it to be incumbent upon me to devote myself to their study solely that I might be able to appreciate at their proper value the philological exploits of an entranced medium, I am not in a situation to allow myself any personal judgment in regard to this matter.

There is not even left to me the resource of placing the parts of the process as a whole before the reader, as I have done in the case of the Martian, for the reason that our ignorance of Hélène’s Hindoo, added to her rapid and indistinct pronunciation—a real prattle sometimes—has caused us to lose the greater part of the numerous words heard in the course of some thirty Oriental scenes scattered over a space of four years.

Even the fragments which we have been able to note down present for the most part so much uncertainty that it would be idle to publish all of them. I have communicated the best of them to several distinguished Oriental scholars. From certain information which they have kindly given me, it appears that the soi-disant Hindoo of Hélène is not any fixed idiom known to these specialists; but, on the other hand, there are to be found in it, more or less disfigured and difficult to recognize, certain terms or roots which approach more nearly to Sanscrit than any actual language of India, and the meaning of which often very well corresponds with the situations in which these words have been uttered. I proceed to give some examples of them:


1. The two words, atiêyâ ganapatinâmâ, which inaugurated the Hindoo language on the 6th of March, 1895 (see [p. 282]), and which were invested at that moment, in the mouth of Simandini, with the evident meaning of a formula of salutation or of benediction, addressed to her late husband, inopportunely returned, were articulated in a manner so impressive and so solemn that their pronunciation leaves scarcely any room for doubt.

It is all the more interesting to ascertain the accord of my scientist correspondents upon the value of these two words; the first recalls to them nothing precise or applicable to the situation, but the second is a flattering and very appropriate allusion to the divinity of the Hindoo Pantheon, which is more actively interesting to the professional world.