M. P. Oltramare, to whom I sent these words, without saying anything as to their source, replied: “There is nothing more simple than the word ganapatinâmâ; it means, ‘who bears the name of Ganapati,’ which is the same as Ganesa.... As to atiêyâ, that word has not a Hindoo appearance; it might perhaps be atreya, which, it seems, serves as a designation for women who have suffered an abortion, an explication which, however, I do not guarantee. [In order to affirm more concerning these words, it would be necessary to know] whether they are really Sanscrit, since if they belong to the vulgar languages, I excuse myself absolutely.”

M. Glardon, who is more familiar with the vulgar languages and speaks Hindustani fluently, did not hint to me of any other meaning for atiêyâ and saw also in the other word “an epithet of honor, literally, ‘named Ganapati,’ familiar name of the god Ganesa.”

M. de Saussure also found no meaning whatever for the first term, in which he inclines now to see an arbitrary creation of the Martian order, and he remarked that in the second, “the two words, Ganapati, well-known divinity, and nâmâ, name, are constructed together, in some inexplicable manner, but not necessarily false. It is quite curious,” adds he, “that this fragment, which is mixed up with the name of a god, may be properly pronounced with a kind of solemn emphasis and a gesture of religious benediction. This denotes, indeed, an intelligent and intentional use.”

According to this first brief specimen, therefore, Hélène’s Hindoo appears to be a mixture of improvised articulations and of veritable Sanscrit words adapted to the situation. Later specimens only serve to corroborate this impression.


2. The next outbreak of Hindoo took place five months later (September 15, 1895), in the midst of a very long Oriental seance, in which I only refer to points especially interesting to us—to wit, Hélène’s supposed Sanscrit, the French interpretation which Leopold gave of it, and the curious evidences of agreement of these two texts.

In one tender scene, with sighs and tears, in connection with Sivrouka, Hélène uttered in an exceedingly sweet voice the following words: ou mama priva (or prira, priya)—mama radisivoumama sadiou sivroukaapa tava va signa damasasimia damasa bagda sivrouka. During the various phases which precede the awaking, I ask Leopold the meaning of these words. He at first refused to give it, saying, “Find it out yourself”; then, as I insist, “I would have preferred that you found it out yourself.” I beg him to give at least the correct spelling of an Oriental text furnished us in so uncertain a manner, but he disappeared, saying he was ignorant of Sanscrit. By means of later questions which he answers by “yes” and “no,” it is discovered that they are words of love from Simandini to her husband, who was about to leave her for a voyage to his principality. Then suddenly, as the awaking seems to be approaching, Leopold moves the index-finger feverishly, and commences to dictate impatiently: “Hasten [to spell] ... My good, my excellent, my dearly loved Sivrouka, without thee where to find happiness?” His answers to our questions lead us to understand that this is the substantial meaning of all the Sanscrit spoken that evening (and given above), that it is not he, Leopold, who speaks this language to Hélène, because he does not understand it, but that it is indeed he who gives us the French equivalent for it, not by a literal translation of the words themselves, since he does not understand them, but by interpreting the inmost feelings of Mlle, Smith, with which he is perfectly familiar. Shortly afterwards Hélène awakes without recollection.

According to M. de Saussure there are certainly in this text some Sanscrit fragments answering more or less to the interpretation of Leopold. The most clear are mama priya, which signifies my dear, my dearly loved, and mama sadiou (corrected to sâdhô), my good, my excellent. The rest of the phrase is less satisfactory in its present condition; tava could well be of thee, but apa tava is a pure barbarism, if it is intended for far from thee. In the same way the syllable bag in bagda seems to mean, independently of the translation of Leopold, bhâga, happiness, but is surrounded by incomprehensible syllables.


3. In a subsequent seance (December 1, 1895), Hélène gave herself up to a varied series of somnambulistic pantomimes representing scenes in the life of Simandini, which were thought to be located at Mangalore, and in the course of which several Hindoo words escaped her, of which, unhappily, no interpretation could be obtained from Leopold. But here again, if one is not too difficult to satisfy, a meaning more or less adapted to the pantomime is finally discovered.