It would be altogether premature for me to launch myself upon the study of Martian graphology, and, therefore, leaving that line to my successors, I take up the texts which have been collected in their chronological order.
II. The Martian Texts
It is not always easy to represent a language and its pronunciation by means of the typographical characters of another. Happily the Martian, in spite of its strange appearance and the fifty millions of leagues which separate us from the red planet, is in reality so near neighbor to French that there is scarcely any difficulty in this case.
The dozen written texts[19] which we possess, and which Mlle. Smith either copied from a verbo-visual hallucination, or which were traced by her hand in an access of graphomotor automatism, are readily translated into French, since each Martian letter has its exact equivalent in the French alphabet. I have confined myself to placing accents on the vowels (there are none in the Martian writing), conformably to the pronunciation of Esenale at the moment of translation. It is only necessary to read the following texts aloud, articulating them as though they were French, in order to secure the Martian words almost exactly as they proceed from the mouth of Mlle. Smith; I say almost, because there still remains, naturally, in the speech of Esenale, as in that of every one, a special mannerism of strengthening certain syllables and slurring others—in short, that of delicate shades of accentuation, which cannot be adequately represented, and which the hearers did not attempt to take note of at the seances.
In the auditive or vocal texts, those which have not been obtained by writing, I have adopted the more probable orthography, according to the pronunciation of Esenale, but (with the exception of words known by means of the written texts) I naturally cannot guarantee their absolute correctness.
The manner in which Hélène takes down in pencil the Martian phrases which strike her ear is not of great assistance to us in that respect, because, as I have said above (p. [158]), she finds herself at the time of these verbo-auditive hallucinations in the situation of a person who hears some unknown words, and spells them as well as she is able, after a quite arbitrary and often faulty fashion. She writes, for example, “hezi darri né ciké taisse,” which, according to the pronunciation of Esenale and other written texts, should be “êzi darié siké tés”; or, again, “misse messe as si lé,” instead of “mis mess ass ilé.” We cannot, therefore, depend upon the orthography of Hélène, but I have naturally followed it in every case in which there seemed to be no good reason to depart from it. In stating that the following texts should be articulated like French, two remarks must be added: First, the final consonant, very rare in Martian, is always aspirated; the word ten is pronounced as in the French gluten; essat, like fat; amès, like aloes; mis and mess, like lis (flower), and mess (of an officer), etc. In the second place, for the different values of the e I have adopted the following rule: the e broad is always indicated by the accent grave è; the e medium, which is only found at the beginning and in the middle of a word, is marked with the acute accent é; the e short, by the acute accent at the end of a word (or before a final e mute), and by the circumflex at the beginning or in the middle; the e mute, or demi-mute, remains without accent.
The pronunciation, therefore, will be, for example, the e’s of the Martian words mété, bénézee, like those of the French words été, répétée; êvé, like rêvé, tès, as in Lutèce, etc.
There will be found in italics, underneath the Martian texts, their French equivalents, word for word, as given by Esenale in the manner described above (see pp. [166]-168).[20] I have also indicated the kind of automatism—auditive, visual, vocal, or graphic—by means of which each text was obtained, also the date of its appearance, and (in parentheses) that of the seance, often quite remote, at which it was translated. I have also added such explanations as seemed to me to be necessary.
| 1. | métiche C. | médache C. | métaganiche S. | kin’t’che |
| Monsieur C. | Madame C. | Mademoiselle S. | quatre. | |
| Mr. C. | Mrs. C. | Miss C. | Four. |
Vocal. February 2, 1896. See above, [p. 157].