2. dodé né ci haudan té mess métiche astané ké dé
Ceci est la maison du grand homme Astané que tu
mé véche.
as vu.
This is the house of the great man Astané, whom thou hast seen.
Auditive. About September 20, 1896 (translated November 2).—Heard by Hélène at the same time at which she had the vision of [Fig. 12] (see [p. 166]).
3. modé iné cé di cévouitche ni êvé ché kiné liné
Mère adorée, je te reconnais et suis ton petit Linet.
Adored mother, I recognize thee, and am thy little Linet.
Words addressed to Mme. Mirbel by her son Alexis (Esenale) in a scene of incarnation altogether analogous to that described on p. [156].
4. i modé mété modé modé iné palette is
O mère, tendre mère, mère bien-aimée, calme tout
ché péliché ché chiré né ci ten ti vi
ton souci, ton fils est près de toi.
Oh, mother, tender mother, dearly loved mother, calm all thy care, thy son is near thee.
Vocal. November 29, 1896 (translated same seance).—Spoken by Esenale and addressed to Mme. Mirbel, in a scene of incarnation analogous to the preceding. At the moment of translation, Esenale repeated, very distinctly, the last words, as follows: “né ci, est près [“is near”], ten ti vi, de toi (“thee”).” This was evidently an error, since it appears from numerous later texts that est près de toi corresponds to né ten ti vi; it follows that it would be natural to translate the word ci by là, ici, or tout, if these words had not been differently rendered in other texts. (A confusion of the adverb là with the article la, translated by ci in text 2, might also be suspected.)