Saïné, my son, all my joy; thy return to our circle is a great, an immense happiness ... always will love ... ever.
Auditive. March 11, 1898 (translated August 21).—“Yesterday morning, on jumping out of bed,” wrote Hélène to me, when sending me this text, “I had a vision of Mars, almost the same as that which I had before (at the seance of February 20). I saw again the rolling pavilions, the houses on piling, several personages, among them a young man who had no hair on one side of his head. I was able to note some words. It was very confused, and the last words were caught on the wing, when here and there something a little clear came to me....”
25. dé véchi ké ti éfi mervé éni
Tu vois que de choses superbes ici.
Thou seest what superb things (are) here.
Auditive. August 21, 1898 (translated same seance).—Waking vision of a river between two rose-colored mountains, with a bridge (like that in Fig. 9) which lowered itself into the water and disappeared in order to allow five or six boats to pass (like that in [Fig. 13]), then reappeared and was restored to its place. As Hélène describes all this, she hears a voice speaking to her the above Martian words of the text.
26. Astané né zé ten ti vi
Astané est là près de toi.
Astané is there, near to thee.
Visual. August 21, 1898 (translated same seance).—Following the preceding scene: Hélène perceives “in the air” (illumined and red—that of her Martian vision) some characters unknown to her, which she copies (see [Fig. 26]). I ask her, showing her the word zé (which elsewhere always stands for le), if she is not mistaken. She verifies it by comparing it with the imaginary model before her and affirms it to be correct.
27. siké kiz crizi hantiné hed é ébrinié rès amêré é
Siké, quel oiseau fidèle! il a pensé se réunir à
nini éssaté ti iche atimi matêmi hantiné hed né
nous, vivre de notre bonheur!—Matêmi fidèle, il est
hantiné êzi darié siké tès ousti ké zé badêni lassuné
fidèle mon cœur!—Siké, ce bateau que le vent approche
mazi trimazi hed é ti zi mazêté é poviné é nini zé priâni
avec force! il a de la peine à arriver à nous; le flot
é fouminé ivraïni idé é ti zi mazêté é vizêné zé
est puissant aujourd’hui; on a de la peine à distinguer le
chodé
“chodé.”