Now this question, old man; it is for thee to seek, to understand and speak.

Auditive. January 15, 1898 (translated February 13).—Fragment of conversation between two Martian personages seen in a waking vision.

22. astané cé amès é vi chée brimi messé téri
Astané, je viens à toi; ta sagesse grande comme
ché pocrimé lé...
ton savoir me...

Astané, I come to thee; thy great wisdom as well as thy knowledge to me....

Auditive. About January 25, 1898 (translated February 13).—Vision, at six o’clock in the morning, of a young Martian girl (Matêmi?) traversing a tunnel through a mountain and arriving at the house of Astané, to whom she addresses this utterance, followed by many others which Hélène could not grasp with sufficient distinctness to note them down.

23. [A] paniné évaï kirimé zé miza ami grini
Panine, sois prudent, le “miza” va soulever;
ké chée éméche rès pazé—[B] pouzé tès luné soumini
que ta main se retire!—Pouzé, ce jour riant...
arvâ ii cen zé primi ti ché chiré kiz pavi luné—
Arva si beau... le revoir de ton fils... quel heureux jour—
[C] saïné êzi chiré izé lineï kizé pavi êzi mané
Saïné, mon fils, enfin debout! quelle joie!... Mon père
ni êzé modé tiziné êzi chiré êzi mané cé êvé adi
et ma mère... Demain, mon fils... Mon père, je suis bien
anâ
maintenant.

Paniné, be prudent, the “miza” is about to arise; remove thy hand! Pouzé, this laughing day ... Arva so beautiful ... The return of thy son ... What happy day—Saïné, my son, finally standing! What joy!... My father and my mother ... To-morrow, my son ... My father, I am well now.

Auditive. February 20, 1898 (translated same seance).—Very complicated Martian vision. First, three small, movable houses, like pavilions or Chinese kiosks, going about on little balls; in one of these, two unknown personages, one of whom puts her hand out of a small oval window, which occasions, on the part of her companion, the observation of the first sentence (A) of the text; at this instant, in fact, these rolling pavilions (miza) assume an oscillatory movement, which makes a noise like “tick-tack,” and then glide like a train upon rails. They go around a high red mountain and come into a sort of magnificent gorge or ravine, with slopes covered with extraordinary plants, and where they find white houses on an iron framework resembling piles. The two men then alight from their “miza,” chatting together, but Hélène can only hear fragments (B) of their conversation. A young man of sixteen to eighteen years of age comes to meet them, who has his head tied up in a kind of nightcap, and having no hair on the left side. Martian salutations are exchanged; they mutually strike their heads with their hands, etc. Hélène complains of hearing very confusedly that which they are saying, and can only repeat ends of sentences (C). She has pain in her heart, and Leopold dictates to me by the left index-finger, “Put her to sleep,” which presently leads to the customary scene of translation of the text.

24. saïné êzi chiré iée êzé pavi ché vinâ ine ruzzi
Saïné, mon fils, toute ma joie, ton retour au milieu
ti nini né mis mess assilé atimi... itéche...
de nous est un grand, immense bonheur... toujours...
furimir... nori
aimera... jamais.