Fig. 26. Text No. 26 (August 21, 1898), which appeared in visual hallucination, and was copied by Mlle. Smith. Reproductions in autotype.

Auditive, then Graphic. October 10, 1897 (translated same seance).—Hélène has a vision of a Martian landscape, in which Esenale floats discarnate around the plants and speaks these words, which she repeats. (It is understood from the translation that this text was intended for Mme. Mirbel, who was then in the country, but to whom the person very clearly indicated by the final characteristic was about to pay a visit and could carry the message.) I then offer Hélène a pencil in the hope of obtaining this same text in writing; after various tergiversations and grimaces, denoting a state of increasing somnambulism, she finally takes the pencil between her index and middle fingers, tells Esenale that she still sees him and makes him sit down by her side, and then begins to write, completely absent and fascinated by the paper. The left index-finger (Leopold) informs us that it is Esenale himself who is writing by means of Hélène’s arm. Twice she interrupts herself in order to say to Esenale, “Oh! do not go yet, stay a little while longer!” She appears nervous and agitated, and often stops writing to stab her paper with her pencil or to make erasures or scribble on it (see [Fig. 25]); in the of the last line, she forgets the é (this did not prevent Esenale from pronouncing the word correctly at the time of its translation).

* 19. m[en] cé kié mache di triné sandiné téri
(Amie, je ne puis te parler longtemps comme
né êzi vraïni zou réch mirâ milé piri mirâ
est mon désir; plus tard, adieu adieu.)

(Friend, I cannot speak to thee a long time, as is my desire; later, farewell, farewell!)

Graphic, then Auditive. October 24, 1897 (there has never been any translation of this text, two words of which are still unknown).—Hélène first sees the table illumined by a green light in which some designs appear which she copies, and which give this text, except the two last letters of the first word, the place of which remains blank. Immediately after she hears Martian spoken, which she repeats. It is the same text; then she has a vision of Astané, Esenale, and a little girl whose name she hears as Niké; but this soon gives way to other non-Martian somnambulisms. (See [Fig. 25.])

* 20. Siké évaï diviné zé niké crizi capri né amé
Siké, sois heureux! Le petit oiseau noir est venu
orié antéch é êzé carimi ni êzi érié é nié pavinée hed
frapper hier à ma fenêtre, et mon âme a été joyeuse; il
lé sadri dé zé véchir tiziné Matêmi misaïmé kâ lé
me chanta: tu le verras demain.—Matêmi, fleur qui me
amèz essaté Arvâ ti éziné udâniξξ amès tès uri amès
fais vivre, soleil de mes songes, viens ce soir, viens
sandiné ten ti si évaï divinée Romé va né Siké
longtemps près de moi; sois heureuse!—Romé où est Siké?—Là-bas,
atrizi ten té taméch épizi
près du “taméche” rose.

Siké, be happy! The little black bird came yesterday rapping at my window, and my soul was joyful; he sang to me: Thou wilt see him to-morrow. Matêmi, flower which makes me live, sun of my dreams, come this evening; come for a long time to me; be happy!—Romé, where is Siké?—Yonder, near the “taméche” rose.

Auditive, then Graphic. November 28, 1897 (translated same seance).—Fragments of conversation heard during the vision of the Martian fête described on p. [185]. Siké (a young man) and Matêmi (a young girl) form the first couple who pass by and walk off in the direction of a large bush with red flowers (taméche); then a second couple exchange the last words of the text while going to rejoin the first. After this vision, which she contemplated standing and described with much animation, Hélène seated herself and began to write the same Martian phrases. It is ascertained from Leopold that it was Astané who held her hand (in holding the pencil between the thumb and the index-finger—that is, after the manner of Leopold and not that of Hélène as she had held it in writing text No. 17). The writing being finished, Leopold directs that Hélène shall be made to seat herself on the couch for the scene of translation.

21. véchêsi têsée polluni avé métiche é vi ti
Voyons cette question, vieux homme; à toi de
bounié seïmiré ni triné
chercher, comprendre et parler.