Sazeni, why fear? This is without suffering or danger, be peaceful; certainly the flesh is well, the blood alone is ill.

Auditive. October 14, 1898 (translated October 16).—Morning vision of an unknown gentleman and lady, the latter having her arm, spotted with red, applied to an instrument with three tubes placed on a shelf fastened to the wall. These words were spoken by the man; the lady said nothing.

30. modé ké hed oné chandêné têsé mûné ten ti
Mère, que ils sont délicieux ces moments près de
vi bigâ va bindié idé ti zâmé tensée zou réche
toi!—Enfant, où trouve on de meilleurs instants? plus tard
med ché atèv kiz fouminé zati
pour ton être quel puissant souvenir.

Mother, how delightful they are, these moments near to thee!—Child, where finds one better moments? later for thy being what (a) powerful remembrance.

Auditive. October 22, 1898 (translated December 18).—“At a quarter-past six in the morning; vision of a pebbly shore; earth of a red tint; immense sheet of water, of a bluish green. Two women are walking side by side. This was all I could gather of their conversation.”

Fig. 28. Text No. 31 (October 27, 1898), written by Mlle. Smith, incarnating Ramié. Natural size.

*31. Râmié bisti ti Espênié ché dimé ûni zi
Ramié habitant de Espénié, ton semblable par la
trimazi tié vadâzâξ di anizié banâ mirâξ Ramié di
force des “vadazas,” te envoie trois adieux. Ramié te
trinir tié toumaξ ti bé animinâ ni tiche di uzir nâmi
parlera des charmes de sa existence et bientôt te dira beaucoup
ti Espênié. évaï divinée
de Espénié. Sois heureuse!