Ramié, dweller in Espénié, thy like, by the force of the “vadazas,” sends thee three adieux. Ramié will speak to thee of the charms of his existence, and presently will tell thee much of Espénié. Be happy!

Graphic. October 27, 1898 (translated December 18).—“Ten minutes to one in the afternoon. No vision, but a severe cramp in the right arm and a strong impulse to take pencil and paper. I write, I know not why.” (It is seen by the translation given two months later that the text refers to the first manifestation of Ramié and is an announcement of the ultra-Martian vision which came a few days later.) See [Fig. 28.] The term vadazas, which has never been explained, has not a Martian appearance, and appears to have been borrowed from the Hindoo cycle. As to Espénié, see text No. 6.

32. anâ évaï maniké é bétiné mis tié attanâ
Maintenant sois attentive à regarder un des mondes
kâ di médinié bétinié tès tapié ni bée atèv kavivé
qui te entourent. Regarde ce “tapié” et ses êtres étranges.
danda anâ
Silence maintenant!

Now be attentive to behold one of the worlds which surround thee. Look at that “tapié” and its strange beings. Silence now!

Auditive. November 2, 1898 (translated December 18).—Hélène has a morning vision of a Martian (Ramié) who encircles her waist with one arm and with the other shows her, while speaking these words, a strange tableau (tapié) containing extraordinary beings speaking the unknown language of the following text. At the moment the vision is effaced Hélène writes, without perceiving that she has done so, text No. 34. (For further details, see the following chapter on the Ultra-Martian.)

33.baksanaktopanoksik
sirimanêbéviniâ-ti-mis-méticheivrétoué
rameauvertnom de un hommesacrédans

étipvanésanimbatamissemtanak
viniâ-ti-misé-bigâazânimapriniéimizikramâziné
nom de une enfant mal entré sous panier bleu
vanemsébimmazaktataksakam
viniâ-ti-mis-zakidatriniétuzévâmégâmié
nom de un animalcachémaladetristepleure.

Branch green—name of a man—sacred—in—name of a child—bad—entered—under—basket—blue—name of an animal—hidden—ill—sad—weeps.