3. Construction and Syntax.—The order of the words is absolutely the same in Martian as in French. This identity of construction of phrases is pursued sometimes into the minutest details, such as the division or amputation of the negation ne ... pas (texts 15 and 17), and also the introduction of a useless letter in Martian to correspond to a French euphemistic t (see text 15), Kèvi bérimir m hed, quand reviendra-t-il? (“when will he return?”)

If it is admitted hypothetically that the succession of words, such as is given us in these texts, is not the natural ordering of the Martian language, but an artificial arrangement, like that of juxtalinear translations for the use of pupils, the very possibility of that correspondence absolutely word for word would remain an extraordinary fact without a parallel, since there is not a single language that I know of in which each term of the French phrase is always rendered by one term, neither more nor less, of the foreign phrase. The hypothesis referred to is, moreover, inadmissible, since the Martian texts, of which Esenale gives the literal translation, were not previously arranged by him with that end in view; they are the identical words which Mlle. Smith heard and noted in her visions, often weeks and months before Esenale repeats them for the purpose of translating them, and which constitute the conversation, as such, taken from life, of the Martian personages. We must conclude from this that these in their elocution follow step by step and word by word the order of the French language, which amounts almost to saying that they speak a French the sounds of which have simply been changed.

4. Vocabulary.—From an etymological point of view, I have not been able to distinguish any rule of derivation, even partial, that would permit the suspicion that the Martian words had come from French words, according to some law. Apart from the entire first text, where it is difficult to deny that the people of Mars have stolen French terms of politeness, at the same time distorting them, no clear resemblance is to be seen between Martian words and the French equivalents; at most, there are traces of borrowing, like merve, superbe, which might have been abridged from merveille (text 25), and vechi, an imitation of voir.

Still less does the Martian lexicon betray the influence of other known languages (at least to my knowledge). A term which suggests such similarity is hardly ever met with—e.g., modé, mère (“mother”), and gudé bon (“good”), cause us to think of German or English words; animina (“existence”) is like anima; various forms of the verbs être and vivre (“to be” and “to live”), êvé, évaï, essat, recall the Latin esse or the Hebrew évé, and that passage of the Biblical story of the Creation where Eve is called the mother of all living beings. A linguist who happened to be at the same time a savant and a humorist would doubtless succeed in lengthening this list of etymologies, after the mode of the eighteenth century. But, cui bono? In that rarity of points of contact between the idioms of our terrestrial sphere and the Martian glossary, an argument might be found in favor of the extra-terrestrial origin of the latter, if, on the other hand, it did not seem to betray the influence of the French language from the fact that a notable proportion of its words reproduce in a suspicious manner the same number of syllables or letters as their French equivalents; note, for example, besides the terms of politeness already mentioned, the words tarvine, langage; haudan, maison; dodé, ceci; valini, visage, etc., and the great majority of the little words, such as , je; , que; ti, de; , tu; etc.

With the exception of such examples as these, it must be acknowledged that there is no trace of parentage, filiation, of any resemblance whatever between the Martian and French vocabularies, which forms a singular contrast to the close identity which we have established between the two languages in the preceding paragraphs.

This apparent contradiction carries its explanation in itself, and gives us the key to Martian. This fantastic idiom is evidently the naïve and somewhat puerile work of an infantile imagination, to which occurred the idea of creating a new language, and which, while giving to its lucubrations certain strange and unknown appearances, without doubt caused them to run in the accustomed moulds of the only real language of which it had cognizance. The Martian of Mlle. Smith, in other words, is the product of a brain or a personality which certainly has taste and aptitude for linguistic exercises, but which never knew that French takes little heed of the logical connection of ideas, and did not take the trouble to make innovations in the matter of phonetics, of grammar, or of syntax.

The process of creation of Martian seems to have consisted in simply taking certain French phrases as such and replacing each word by some other chosen at random. That is why, especially in the texts at the beginning, the structure of French words is recognized under the Martian. The author herself was undoubtedly struck by it, and from that time exerted herself to complicate her lexicon, to render her words more and more unrecognizable.

This research of originality—which, however, she has never extended beyond the purely material part of the language, never having an idea that there might be other differences in languages—represents an effort of imagination with which she must be credited. Homage must also be rendered to the labor of memorizing, which the making of a dictionary has necessitated. She has sometimes, indeed, fallen into errors; the stability of her vocabulary has not always been perfect. But, finally, after the first hesitation and independently of some later confusions, it gives evidence of a praiseworthy terminological consistency, and which no doubt in time, and with some suggestive encouragement, would result in the elaboration of a very complete language—perhaps even of several languages, as we may augur from text 33, to which we shall return in the following chapter.

5. Style.—It remains to investigate the style. If it is true that “manners make the man”—that is to say, not the impersonal and abstract understanding, but the concrete character, the individual temperament, the humor and emotional vibration—we ought to expect to find in the style of the Martian texts the same special stamp which distinguishes the visions, the sound of the language, the handwriting, the personages—in short, the entire romance, that is to say, the curious mixture of Oriental exoticism and of childish puerility of which the secondary personality of Mlle. Smith, at work in this cycle, seems to be composed. It is difficult to pronounce upon these matters of vague æsthetic impression rather than of precise observation; but, as well as I can judge, there seems to me to be in the phraseology of the texts collected an indefinable something which corresponds well with the general character of the entire dream. As these words are evidently first thought in French—then travesties in Martian by a substitution of sounds, the choice of which, as has been seen, apropos of the high tonality of this language, reflects the general emotional disposition—it is, naturally, under their French aspect that we ought to consider them in judging of their actual style. Unfortunately, we do not know how far the translation given by Esenale is identical with the primitive original; certain details seem to hint that there are divergences sometimes. However that may be, it is clearly to be perceived that the literary form of the majority of the texts (taken in French) is more akin to poetry than to prose. While no one of them is in verse, properly speaking, the large number of hemistiches which are met with, the frequency of inversion, the choice of terms, the abundance of exclamations and of broken phrases, betray a great intensity of sentimental and poetic emotion. The same character is found, with a strong shade of exotic and archaic originality, in the formulas of salutation and farewell (“be happy to-day,” “three adieux to thee,“ etc.), as well as in many expressions and terms of phrases which rather recall the obscure and metaphorical parlance of the Orient than the dry precision of our language of to-day (”il garde un peu de ton être; cet élément mystérieux, immense,” etc.)

If, now, it is recollected that everywhere in literary history poetry precedes prose, imagination comes before reason, and the lyric style before the didactic, a conclusion according with that of the preceding paragraphs is reached. Which is, that, by its figures and its style, the Martian language (or the French phrases which serve it for a skeleton) seems to bring to us the echo of a past age, the reflex of a primitive state of mind, from which Mlle. Smith to-day finds herself very far removed in her ordinary and normal states of mind.