650. Goe by Jeronimo: ein häufig angewandtes Zitat aus der Spanish Tragedy. Dekker bringt es auch in Shoem. Holiday p. 17; und in Lanthorne and Candle-Light (Temple Cl. p. 270) wird auch der olde Jeronimo erwähnt.

651. Bason (auch bei Sh.) = basin; when = vorwärts! los!

652. Mæcenas auch Figur im Poetaster.

vp’s = up his; at’s = at us.

655. Summa totalis findet sich zweimal in Dekker’s Hornbook, p. 36. u. 58.

662ff. Worauf diese Zeilen anspielen, ist uns unbekannt. Die Stelle sieht überhaupt verderbt aus. Prof. Bang meint es könnte eine Zeile oder mehr ausgefallen sein.

has wäre jetzt auf alle Fälle = he has zu lesen; he mit Bez. auf Jonson’s Gegner, der ihm die schönen Namen an den Kopf warf; so wie der Text jetzt da steht, würde he sich auf Tucca beziehen können.

666. I ha seene... thy golles: es ist der Tag an dem Jonson vor dem Richter stand, cf. [Anm. z. Z. 384]; ferner bezieht sich diese Stelle auf die Worte Tucca’s in der Anklage-Szene des Poet. V. 1 (p. 360): ...bring the ...slaves to the bar, do. Make them hold up their spread golls. Zu goll, das ein verächtlicher Ausdruck für hand ist, s. Nares, sub. v.

Spur-royall, od. spur-ryal: eine Goldmünze im Werte von 15 sh. It had a star on the reverse, resembling the rowel of a spur. Nares. A soldier’s spur-royal (Werbegeld) scheinen 12 d gewesen zu sein.

670. Porrex: Ferrex and Porrex.