1108. Baldnes the Theame: cf. ZZ. 1454ff. u. 1814ff.
1115. Sollte Diues doppelsinnig sein, so würde es vielleicht eine Anspielung auf Dives, a dialogue moral enthalten. Erwähnt wird derselbe in Greene’s Groatsworth of Wit und Nashe’s Address in Greene’s Menaphon. (Fleay II. 292.)
1116. Frier Tucke = Sir Adam; Oyster-pye = Miniuer.
1120. Mirrour of Knighthood: Ein spanischer Roman, von Margaret Tyler ins Englische übersetzt und 1598-1602 in neun Teilen veröffentlicht (Nares). Cf. Don Quichote, Buch I. c. 6. vgl. auch, Butler, Hudibras I. 1. 15., wo M. of K. als Titel für den Helden verwendet wird. Für Tucca bedeuten die Worte vielleicht eine Reminiszens an Lindabrides, die Heldin des Romans, welche in Cynth. Rev. III. 2. p. 218f. erwähnt wird.
1123. Tiborne: Sollte dahinter etwa eine Anspielung darauf verborgen sein, dass Jonson doch mit T gebrandmarkt wurde?
1125. lies: one, for that she...
she has a vizard in a bagge: Vielleicht erinnert sich Dekker hier an Poet. V. 1., wo Caesar zweimal kurz nacheinander nach einer Maske verlangt: Tibellus, let there be a case of vizards privately provided. (p. 366) u. ...put a case of vizards o’er his head,
That he may look bi-fronted, as he speaks. (p. 367.)
1128. Friskin: [1. a brisk lively action, also to dance Friskin]
2. a gay frisky person. Murray.
1131. Lady ath Lake, die Beschützerin von Lancelot du Lac, und Tristram sind wohlbekannte Namen aus der Arthur-Sage. Die Lady of the Lake finden wir auch im Belman of London (Temple Cl. p. 98), wo der Wirtin der Cottage in the grove dieser Beiname gegeben wird.
1133. thou shalt weare her gloue in thy ... hatte: Den Handschuh einer Dame am Helm oder auf dem Hut tragen zu dürfen, galt von jeher als besondere Gunstbezeugung. Vgl. den ausführlichen Art. bei Nares.