1479. wast = waist
1497. enameld = enamoured.
1507. Cadwallader = Name des letzten britischen Königs; hier vielleicht = Welshman; cf. H. 5. V. 1. 29, wo Cadwallader = Wales.
1513. Fye’st: Fyst, sagt Nares, a corruption of foist, which was a jocular term for a windy discharge of the most offensive kind; vgl. Ev. Man in IV. 5, p. 85: you whoreson foist you! foist hatte auch die Bedeutung = Taschendieb; cf. The Roaring Girl, Dekker, vol. III. p. 220, u. Ev. Man in, IV. 2, p. 76.
Hamlet reuenge: Das ist der Titel der alten Hamlet-Tragödie, The Reuenge of Hamlett, deren Verfasser wahrscheinlich Kyd war. Vgl. dazu West-ward Hoe, Works, II. 353: ...let these husbands play mad Hamlet; and crie reuenge.
1514/15. I ha plaide Zulziman — at Paris garden: Es scheint, dass Jonson ausser in der Spanish Trag. (vgl. Z. 633) auch in einem zweiten Stücke auftrat; doch lässt sich nichts bestimmtes darüber nachweisen. Ward, I. 311³ deutet das Zulziman als = Solyman [and Perseda]. Paris Garden war der berühmte Bärgarten auf der Bankside in Southwark, neben dem Globe-Theater. Vgl. Ordish, Early London Theatres pp. 245; 128, 242.
1518. Fulkes? vielleicht der Name eines Bären? — Zu Demetrius Journeyman vgl. Z. 405.
1520. Diese und die folgenden Zeilen spielen auf Jonson als Schauspieler an.
1521. Gifford, Ben Jonson, I. XXXI, meint, was Dekker mit dem «thou couldst not set a good face vpon’t» sagen wollte, sei nicht schwer zu deuten, Jonson habe skorbutischen Habitus gehabt, und sein Gesicht mag um diese Zeit darunter gelitten haben.
leather pilch: Dies war offenbar der gewöhnliche Rock der Fuhrmannsleute. Cf. A carman in a lether pilche, that had whipt out a thousand pound out of his horse taile. Nashe’s Pierce Pennilesse, in Cens. Lit. VII. 13 (Nares.) [ed. McKerrow, I. 158. 22-4].