1534. arise deere Eccho rise: wahrscheinlich Anspielung auf die Zitierung des Eccho in Cynth. Rev. I. 1. (M. Ser. II 177f.): Arise, and speak thy sorrows, Echo, rise, ...
1539. Metheglin: Welsches Nationalgetränk, offenbar Meth-artig, Welsh medd = mead. (Cent. Diet.)—meddyg = healing, medicinal-: A spiced or medicated variety of mead, originally peculiar to Wales. Elyot, Cast. Helthe 1541: Metheglyn, whiche is moste used in Wales, by reason of hotte herbes boyled with hony, is hotter then meade (NED). Vgl. dazu Cynth. Rev. I. 1. 182f., wo Amorphus verschiedenes von M. faselt. Cf. auch Material. VI, p. 118 z. Z. 1521.
1540. whore a Babilon: an «elegant comedy», die von Edward VI. verfasst sein soll und gegen die römische Kirche gerichtet war (Ward, I. 136), dürfte aber Dekker kaum bekannt gewesen sein.
1542. Feede and be fat my faire Calipolis: Koeppel hat sich in Ben Jonson’s Wirkung etc. p. 56 über dieses Zitat bereits zusammenfassend geäussert. Es ist ein von Pistol aus Feed, then, and faint not, fair Calipolis und Feed and be fat, that we may meet the foe in Peele’s Battle of Alcazar II. 3, zusammengemachtes Zitat, das sich auch in What you will (ed. Halliwell) V. 1 p. 284 findet; ferner To feed, and to be fat, my fine Cullapolis aus The Royal King and the Loyal Subject II. 3., ferner Fletcher, Loyal Subject: Let’em feed so, and be fat. III. 2. Ein weiterer Anklang an das Zitat findet sich bei Dekker bereits im Shoem. Hol. V. 2. (p. 76) Let’s feed and be fat with my lord’s bounty.
1544. tableman: Nares sagt: tablemen: The men used in playing at tables, or back-gammon. Dasselbe Wort findet sich in der Bedeutung etwas modifiziert im Hornbook und im Bel-Man, Temple-Cl. p. 8 u. 90.
1545. sincke point = cinque point (Back gammon), the fifth point from the end on either side of the board. NED.
1548. Buffe Ierkin: vgl. dazu [Anm. z. Z. 402]. Ursprünglich nur eine lederne Weste, die also dem Körper ziemlich nahe sass.
1557. ile Cumrade ye: Murray gibt nur dieses Beispiel an, mit der Bemerkung «nonce use». Ich meine es will sagen: ich geb’ dir gleich einen Kameraden, wobei Vaughan wie zum Schlage ausholt. Dieser eigentümliche Gebrauch des «cumrade» veranlasste mich Herrn Prof. Zimmer um seine Ansicht über eine ev. welsche Herkunft des Wortes zu bitten. Letztere wurde verneint und der Ausdruck in der obigen Weise gedeutet. Das gleichzeitig in Frage gestellte «chymrade» in Val. Welshman, IV. 3. 34, fasst Prof. Zimmer als eine «abweichende Aussprache des englischen comrade in welschem Munde» auf und deutet das diggon of Chymrade als «genügend Kameraden», «genügend Landsleute».
1560. winter-plummes: vgl. Chapman, ed. Shepherd, I. p. 159: Farewell, winter plum.
1562. Sir Eglamour: Held einer romantischen Dichtung; gedruckt 1508 in Edinburgh, eingetragen i. Stat. Reg. Jan. 15, 1582 (Anders.). Shakespeare lässt einen Eglamour in den Two Gentlem. of Ver. auftreten; und der Held von Ben Jonson’s Hirtendrama The Sad Shepherd trägt gleichfalls den Namen Aeglamour.