1885. block-head: vgl. dazu das schon erwähnte ‘you whoreson blockhead’ aus Poet. IV. 3. p. 336.
1888/9. Thalimum: cf. [A. z. 1063]. — crosse-sticks: Verballhornung von acrostics, mit Nebenbedeutung. Cf. Z. 356. Polinoddyes: erneute Anspielung auf die Palinode, mit Nebenbedeutung: poll = Kopf u. noddy = Narr. Nappy-grams: cf. [A. z. 1532], u. nappy = berauschend, einschläfernd.
1891. his harty commendations: der alte Briefanfang: After my hearty commendation, etc., worüber mehr in Goosecappe.
1892. Hawkins weist diese Worte Tucca zu, Morley dem Horace. Ich muss gestehen, dass diese Worte, wenn sie zu Vaughan und den übrigen gesprochen werden, besser dem Tucca, der damit seine hämische Freude ausdrückt, zustehen. Wäre es aber nicht auch möglich, dass Horace sie «zur Seite» spricht, etwa: Es ist grossartig, jetzt kommt alles an den Tag? Horace kann die Worte nur zu sich sprechen, sonst könnte Dicache nicht mit, «That same Horace» weiter fahren.
1894. [his face] lookes for all the world, like a rotten russet Apple, when tis bruiz’d: Auch Jonson’s Gesicht diente wiederholt als Zielscheibe des Spottes; cf. ZZ. 1899/1900, 2545 f. Das schon erwähnte «dark, pale face» [Apol. Dial. p.382] steht im Widerspruch mit dem im Satirom. geschilderten, meint Cunningham (II. 582), und auch Aubrey sagt: «he was of a clear and fair skin.» — Andererseits stimmt zu dem «pale face» eine Stelle aus einem Pamphlet Kempe’s auf Ben Jonson nicht, auf die Bang, Engl. Stud. 28. 224, hinweist: ... let any man look on his face! if there be not so red a colour that all the soap in the town will not wash white ... Vergleicht man dazu das Bild von G. Honthorst (i. d. Mer. Ser.), so kann man auch die «pimple» entdecken, und dass er vielleicht die eine und andere Blatternnarbe im Gesicht hatte, auch ohne dass er die schwarzen Blattern durchmachte, wäre nicht unmöglich; es dürfte also seine Gesichtshaut nicht ganz so rein gewesen sein. Dass im Satirom. eine Übertreibung vorliegt, darf als sicher angenommen werden.
1896. Sinamon water next my heart: Zimmtwasser wurde von Frauen zu gewissen Zeiten gern genommen.
1898. Ludgate war eines der östl. Tore der Stadt und diente zugleich als Gefängnis für City-Schuldner (vgl. Stow, A Survay of London, ed. Morley, p. 68). — Unser poore fellow vnder Ludgate muss ein stadtbekannter Bettler gewesen sein, der den Passanten mit näselnder Stimme sein «Bestow a penny, dear Sir» zurief.
1907. white = famos.
1912. thou Clipst the Kinges English: als ob er es gleich Goldmünzen kippen oder beschneiden würde; gewöhnliche Redensart für schlechtes Englisch sprechen.
1921. Adam Bell bezieht sich auf Sir Adam Prickshaft. Adam Bell berühmter outlaw und Bogenschütze, der der Held einer Ballade wurde: Adam Bell, Clim of the Clough, and William of Claudesly, Child III. 14. Sein Name, sagt Nares, ist nahezu sprichwörtlich geworden.