2462. North and East Indies: vgl. [A. z. Z. 1182].
2465. Satyres: Satyr mit der Nebenbedeutung Satire.
2473. great Sultane Soliman: vgl. [A. z. Z. 2051]. Koeppel glaubt (p. 41) damit könnte auch der grosse Türkenheld des 16. Jahrh. Soliman II gemeint sein. — Sultan Soliman wird öfters von Dekker erwähnt, so wiederholt im Fortunatus bes. Z. 742, u. Shoem. Hol. V. 4. p. 81.
2475. Vgl. zu dieser und den folgenden Zeilen die Stelle aus Poet. V. 1. p. 360:
Cæs. What’s he, Horace?
Hor. I only know him for a motion, Cæsar.
Iuc. I am one of thy commanders, Cæsar; a man of service, and action: my name is Pantilius Tucca: I have served i’ thy wars against Mark Antony, I.
Cæs. Do you know him, Cornelius?
Gal. He’s one that hath had the mustering, or convoy of a company now and then: I never noted him by any other employment.
Cæs. We will observe him better.
2476. Has = He has
2480. Tawsoone: dieses Wort findet sich wiederholt in Pat. Grissill, Z. 1356, 2046, 2397, u. 2423, und wird erklärt: Tawsoon (keltisch) = Schweig einen Ton (son), d. h. still! was hier seine Bestätigung in dem folgenden ‘holde thy tongue’ findet (also = engl. Mum.)
Mon Dieu: das in den älteren QQ stehende ‘Mon du’ findet sich gleichfalls in der Pat. Griss. (609, 660, 1358, mon due 2056) und wird mit «bei Gott» erklärt. — Das ‘Mon Dieu’ der zweiten Gruppe von Satirom. QQ sollte jedenfalls eine Verbesserung der vielleicht nicht allgemein verständlichen Form ‘mon du’ sein; die Aussprache der beiden Formen wird ja nahezu die gleiche gewesen sein.
2485. Mandilian — Leaders: Mandilian, der gewöhnlich ärmellose Soldaten-Überrock.