2542. Ooh —: erinnert an die verschiedenen oohs! des Crispinus im Poetaster.

2543. Callin-oes: vgl. Anders, Shakesp. Books, p. 169: Calino is the tune of ‘A pleasant Song made by a Souldier’ date 1588, repr. Ballad Soc. Roxb. Ballads VI. 284., und p. 268: calino costurance = a girl young and fair am I. Vgl. ferner H. 5. IV. 4.4: calmie custure me! und New Shaksp. Soc. Trans. 1887/92, I. 142.

2545. vgl. dazu Satirom. Z. 1971. ff. u. 2567. Es ist übrigens keineswegs erwiesen, dass Jonson ein blatternarbiges Gesicht hatte.

2548. not Lawrefyed: Anspielung auf den Poeta laureatus; vgl. [A. z. Z. 2063ff].

so: sc. er setzt ihm die Nesselkrone auf.

Die QQ weisen die Zeilen 2543-2548 Tucca zu. Aus dem «by Sesu» und den folgenden Tucca-Worten, in denen das «I» so stark betont ist, als gleichsam «Jetzt komme ich an die Reihe», scheint es mir richtiger obige Zeilen Vaughan zuzuteilen.

2550. roddes in Pisse and Vineger: um sie geschmeidiger zu machen. Herr Prof. Bang verwies mich auf folgende Parallelstellen: Heywood, The Engl. Traveller, ed. Merm. Ed. p. 229:
I have laid rods in piss for somebody.

Ferner: The Trimming of Thomas Nashe, 1597, ed. Hindley, in The Old Book Collector’s Miscellany, 1871, 1 p. 28: Thy wit; thy wit, Tom, hath rods in piss for thee: ’twill wip thee etc.

2551/2. the Whipping a’th Satyre und the Whipping of the Blinde-Beare, meint Prof. Bang, beziehen sich wohl auf die Namen zweier Balladen. Collier, Extr. Reg. Stat. Comp. II, 25, 30 erwähnt eine Ballade «The Whipping of the Cat».