— Бѣдный мистеръ Эпльдомъ! Мнѣ нравится мистеръ Эпльдомъ, но видите, тетушка, мнѣ гораздо болѣе нравится лордъ Чильтернъ. Молодая женщина хочетъ слѣдовать влеченію своихъ чувствъ.
— А между тѣмъ ты отказывала ему разъ двѣнадцать.
— Я не считала, сколько разъ, тетушка, но не такъ много.
То же самое повторялось цѣлый мѣсяцъ, пока миссъ Эффингамъ оставалась въ Бэддингамѣ; но лэди Бальдокъ не имѣла права запретить и Вайолетъ храбро переносила преслѣдованія. Её будущаго мужа всегда называли: «запальчивый молодой человѣкъ» и дѣлали намеки объ оскорбленіяхъ, которымъ жена его могла подвергнуться. Но угрожаемая невѣста только смѣялась и говорила объ этихъ наступающихъ опасностяхъ гакъ о всеобщей доли замужнихъ женщинъ.
— Навѣрно, если узнать правду, дядюшка Бальдокъ не всегда былъ въ кроткомъ расположеніи духа, сказала она однажды.
Вайолетъ знала хорошо, что дядюшка Бальдокъ былъ нѣмъ какъ овца передъ стригунами въ рукахъ своей жены и никогда ничего недѣлалъ неприличнаго, какъ было извѣстно всѣмъ, знавшимъ его съ юныхъ лѣтъ.
— Вашъ Дядюшка Бальдокъ, миссъ, сказала оскорбленная тетка: — былъ вельможа такъ же не похожій въ своемъ образѣ жизни на лорда Чильтерна, какъ не похожъ мѣлъ на сыръ.
— НО Тутъ является вопросъ, кто изъ нихъ сыръ, сказала Вайолетъ.
Леди Бальдокъ не хотѣла разсуждать болѣе и величественно вышла изъ комнаты.
Лэди Лора Кеннеди съѣхалась съ ними въ Сольсби, выдсржавъ прежде битву съ своимъ мужемъ. Когда она сказала ему о своемъ желаніи присутствовать при примиреніи между отцомъ ея и братомъ, онъ отвѣчалъ, что ея первая обязанность находиться въ Лофлинтерѣ, и прежде чѣмъ разговоръ этотъ кончился, онъ выразилъ мнѣніе, что она очень пренебрегаетъ своими обязанностями. Она между тѣмъ объявила, что поѣдетъ въ Сольсби или скажетъ отцу, что мужъ запретилъ ей ѣхать туда.