Hurtig zur Anbiß, hurtig zur Arbeit. Quick at meat, quick at work.

Husaren beten um Krieg, und der Doktor um das Fieber. Hussars pray for war, and the doctor for fever.

Hut in der Hand, geht durch’s ganze Land. Hat in hand goes through the land.

I.

Ich brauche keine Hummeln in meinem Bienenkorbe. I want no drones in my bee-hive. (So Shakspeare, “Drones hive not with me.”—Shylock.)

Ich habe den Hund lieber zum Freund als zum Feind. I would rather have a dog my friend than enemy.

Ich möchte wissen wie der hieß, so nie vom Weib sich narren ließ. Who’s the man that was never fooled by a woman.

Ich sehe so tief in einen Mühlstein, als ein Anderer. I can see as far into a mill-stone as another man.

Ich will den Gaul gewinnen, oder den Sattel verlieren. I will win the horse, or lose the saddle.

”Ich will keinen Hund beißen, denn ich muß meine Zähne für den Wolf sparen,” sagt der Schafhund. “I will not bite any dog,” says the shepherd’s dog, “for I must save my teeth for the wolf.”