A casa de tu hermano no irás cada serano. Go not every evening to your brother’s house.

A casa de tu tia, mas no cada dia. Go to your aunt’s house, but not every day.

A cavallo comedor cabedro corto. A short halter for a greedy horse.

A cavallo dado no le miren el diente. Look not a gift horse in the mouth.

A celada de bellacos, mejor es el hombre por los pies que por los manos. At an ambuscade of villains a man does better with his feet than his hands.

Achaques al viernes por no le ayunar. Friday pretexts for not fasting (meaning pleas of indisposition for not eating fish).

A chico pajarillo, chico nidillo. Little bird, little nest.

A clérigo hecho de fraile, no le fies tu comadre. Trust not your gossip to a priest who has been a friar.

A cuentas viejas, barajas nuevas. Old reckonings make new disputes.

Acuestate sin cena, y amanecerás sin deuda. Go to bed supperless and you will wake without debt.