[Page 198].—l. 9. Jarama: a river flowing into the Tagus near Aranjuez.
l. 34. zambrero: cf. zambra, a rout, a revel.
[Page 199].—l. 17. entablerado, close to the tableros or barrier.
l. 23. emplazándose: cf. v. 31.
[Page 200].—l. 1. alazano: the more usual form is alazán.
[Page 202].—l. 17. Rodrigo de Bivar: cf. [note p. 117, l. 22].
l. 25. Fernando: Ferdinand I. (1037-1067) king of Castile. In the stories about the Cid he is sometimes confounded with his son Alfonso.
[Page 204].—l. 4. Se engalla, stands rigid and haughty.
[JOSÉ DE CADALSO]. An army officer and a man of catholic tastes, having lived and travelled much abroad. He was killed at the siege of Gibraltar. As a writer, he belonged to the French school, for his tragedy Don Sancho García was composed according to the French rules. He made verse translations of portions of the Paradise Lost, and imitated Young’s Night Thoughts in his Noches lúgubres. Cf. his Obras, Madrid, 1818; Ticknor, III, 302; vol. I of the Poetas líricos del siglo XVIII in the Biblioteca de autores españoles.
[GASPAR MELCHOR DE JOVELLANOS (or JOVE LLANOS)]. A statesman and littérateur. For a while he was Minister of Justice at the court of Carlos IV. He was a bitter opponent of the French invader, yet in his drama El delincuente honrado he conformed to the French literary canons. The present song shows clearly his patriotic feelings. See his works in the Biblioteca de autores españoles, vols. 46 and 50; Ceán Bermúdez, Memorias de Jovellanos, Madrid, 1814; Ticknor, III, 322 ff.; E. Mérimée in the Revue hispanique I, 34 ff.