640 ([return])
[ Lit. "belly" (betn); but that "breast" is meant is shown by the next line, which describes Fatimeh as finding the enchanter seated on her heart.]

[ [!-- Note --]

641 ([return])
[ Lit. "heart" (kelb).]

[ [!-- Note --]

642 ([return])
[ The text adds here, "she went not and came not" (la rahet wa la jaet). Burton translates, "as though she had never gone or come" and adds, in a note, by way of gloss, "i.e. as she was in her own home;" but I confess that his explanation seems to me as obscure as the text.]

[ [!-- Note --]

643 ([return])
[ Night DLXXXVIll.]

[ [!-- Note --]

644 ([return])
[ Keszr.]

[ [!-- Note --]